你好! 六月二十七号你有空儿吗?
Nǐhǎo, liù yuè èr shíqī hào nǐ yǒu kònr ma?
Привет! Ты свободен 27 июня?
- слушать ►
星期天是我的生日。我家有一个小舞会, 请你参加, 好吗?
Xīngqītiān shì wǒ de shēngrì, wǒ jiā yǒu yí gè xiǎo wǔhuì, qǐng nǐ cānjiā, hǎo ma?
В воскресенье мой день рождения. Мы устраиваем небольшую вечеринку, приходи, хорошо?
- слушать ►
是吗? 祝贺你!我一定参加。你今年多大?
Shì ma? Zhùhè nǐ! wǒ yídìng cānjiā. Nǐ jīnnián duō dà
Серьезно? Поздравляю! Я обязательно приду. Сколько тебе исполняется в этом году?
- слушать ►
谢谢! 二十三岁。你知道我地址吗?
Xièxiè! Èrshísān suì. Nǐ zhīdào wǒ dìzhǐ ma?
Спасибо! 23 года. Ты знаешь мой адрес?
- слушать ►
小李, 你来了! 请进
Xiǎolǐ, nǐ lái le! Qǐng jìn
Сяоли, ты пришел! Входи.
- слушать ►
小王,你好! 今天你很漂亮。祝你生日快乐! 这束花儿是送给你的, 这是送给你的礼物, 希望你能喜欢
Xiǎowáng, nǐhǎo, jīntiān nǐ hěn piàoliang, zhù nǐ shēngrì kuàilè! Zhè shù huār shì song gěi nǐ de. Zhè shì sòng gěi nǐ de lǐwù, xīwàng nǐ néng xǐhuan
Сяован, привет! Сегодня ты выглядишь потрясающе. Поздравляю с Днем рождения! Вот цветы для тебя. А это подарок. Надеюсь, тебе понравится.
- слушать ►
太好了! 谢谢! 这束花真好看。你要喝点儿什么酒? 喝白兰地还是尝尝中国的茅台酒?
Tài hǎo le, xièxiè! Zhè shù huā zhēn hǎokàn, nǐ yào hē diǎnr shénme jiǔ, hē báilándì háishì chángcháng zhōngguó de máotáijiu?
Здорово, спасибо! Эти цветы очень красивые! Что будешь пить из спиртного? Коньяк или попробуешь китайской водки «маотай»?
- слушать ►
给我一杯中国葡萄酒。祝你生日快乐, 干杯!
Gěi wǒ yī bēi zhōngguó pútáojiǔ. Zhù nǐ shēngrì kuàilè, gānbēi!
Я выпью китайского вина. Поздравляю с днем рождения, выпьем!
- слушать ►
为你的健康干杯!
Wéi nǐ de jiànkāng gānbēi!
Выпьем за твое здоровье!
- слушать ►
谢谢你们! 为我们的友谊干杯!
Xièxiè nǐmen! Wèi wǒmen de yǒuyì gānbēi!
Спасибо вам! Выпьем за нашу дружбу!
- слушать ►
请你们尝尝中国菜
Qǐng nǐmen chángcháng zhōngguó cài
Попробуйте китайскую кухню
- слушать ►
谢谢, 我尝了, 非常好吃!
Xièxiè, wǒ cháng le, fēicháng hàochī!
Спасибо, я попробовал. Очень вкусно!
- слушать ►
你是外国人, 可是筷子你用得很好
Nǐ shì wàiguórén, kěshì kuàizǐ nǐ yòng de hěn hǎo
Ты иностранец, но очень здорово пользуешься палочками.
- слушать ►
Вкладки
课文
昨天zuótiān是shì九月jiǔyuè二十七èrshíqī日rì,是shì星期日xīngqīrì。昨天zuótiān是shì王Wáng小燕xiǎoyàn的de生日shēngrì。
王Wáng小燕xiǎoyàn是shì中国人zhōngguórén。现在xiànzài她tā在zài莫斯科Mòsīkē学习xuéxí,她tā是shì莫斯科Mòsīkē大学dàxué俄语éyǔ系xì的de学生xuésheng,今年jīnnián二十èrshí岁suì,她tā属shǔ马mǎ。王Wáng小燕xiǎoyàn请qǐng了le很hěn多duō人rén庆祝qìngzhù她tā的de生日shēngrì:刘liú大卫dàwèi,娜娜nàna,文修wénxiū和hé我wǒ,我们wǒmen都dōu是shì她tā的de好hǎo朋友péngyou。
昨天zuótiān我们wǒmen在zài王Wáng小燕xiǎoyàn的de宿舍sùshè聚jù了le会huì 。刘liú大卫dàwèi和hé娜娜nàna买mǎi了le一yí个ge大dà蛋糕dàngāo和hé一yì瓶píng法国fǎguó红hóng葡萄酒pútaojiǔ。王Wáng小燕xiǎoyàn很hěn喜欢xǐhuan吃chī俄罗斯éluósī的de蛋糕dàngāo。我wǒ买mǎi了le一yì只zhī北京Běijīng烤鸭kǎoyā,做zuò了le寿面shòumiàn。听说tīngshuō中国人zhōngguórén生日shēngrì当天dàngtiān要yào吃chī寿面shòumiàn,因为yīnwèi寿面shòumiàn有yǒu长寿chángshòu的de意思yìsi。我们wǒmen都dōu祝zhù王Wáng小燕xiǎoyàn生日快乐shēngrì kuàilè。寿星shòuxīng先xiān吃chī了le寿面shòumiàn、然后ránhòu我们wǒmen一起yìqǐ吃chī了le烤鸭kǎoyā,蛋糕dàngāo,又yòu喝hē了le红酒hóngjiǔ。王Wáng小燕xiǎoyàn很hěn高兴gāoxìng,昨天zuótiān我们wǒmen也yě都dōu很hěn高兴gāoxìng。
Вчера было 27ое сентября, воскресенье. Вчера было день рождения у Ван Сяо-янь.
Ван Сяо-янь – китаянка. Сейчас она учится в Москве, она студентка факультета русского языка в МГУ. В этом году ей 20 лет, а родилась она в год лошади. Ван Сяо-янь пригласила много людей отпраздновать ее день рождения: Лю Давэй, Нана, Вэньсю и меня. Мы все – ее хорошие друзья.
Вчера мы собрались на вечеринку у Ван Сяо-янь в общежитии . Лю Давэй и Нана купили большой торт и бутылку французского красного вина. Ван Сяо-янь очень любит российские торты. Я купил утку по-пекински и приготовил лапшу долголетия. Где-то слышал, что у китайцев принято на день рождения есть лапшу долголетия, так как она эта лапша символизирует долголетие. Мы все поздравили Ван Сяо-янь с днем рождения. Именинница сначала съела лапшу долголетия, потом мы вместе ели утку по-пекински, торт, еще и выпили красного вина. Ван Сяо-янь была очень рада, вчера и нам было очень весело.
- ‹ Предыдущий текст
- Следующий текст ›
Похожие тексты
简介
Несложный текст, написанный в стиле дневника. Подобного рода дневники полезно вести другим начинающим изучать китайский язык (и вообще иностранные языки).
Обновлено: 10.03.2023
Каждый год я с нетерпением ожидаю, когда же наступит долгожданный и самый любимый для меня праздник-день рождения. Вероятно, не только я жду этот день, но и другие люди тоже, так как каждый из нас надеется, что именно его именины станут самыми незабываемыми.
Обычно в мой праздничный день всегда стоит жаркая и безветренная погода, ведь я родился в июле. Проснувшись ранним утром, около своей постели вижу подарки, положенные незаметно моими родителями. Как же бывает приятно, когда разворачиваешь яркую коробку, а там лежит любимая игрушка. Чуть позже в комнате появляются мама и папа и поздравляют меня с днем рождения, а мой младший братишка крепко обнимает меня и целует. В этот день я позволяю себе расслабиться и валяюсь в постели до 10 утра, принимая поздравления по телефону от своих друзей, которые в это время находились в разъездах. Однако, некоторые мои приятели, все еще были в городе и приглашены на именины.
В этот день родители обычно берут на работе отгул, чтобы сделать мой праздник незабываемым. С самого раннего утра папа украшает яркими шарами нашу гостиную, а мама готовит праздничный завтрак. Но и это еще не все. В этот день мы обычно ходим в парк на разные аттракционы, а вечером собираемся на торжество. Мама накрывает в комнате стол из разных блюд для меня и моих друзей, а в гостиной ужинают взрослые. Я всегда ей помогаю и не только в сервировке, но и в предварительной уборке квартиры, так как хочется, чтобы приглашенные находились в чистом и уютном доме.
В 5 вечера начинают собираться гости, а потом сыплются со всех сторон поздравления. Мы с приятелями играем в моей комнате в фанты и другие настольные игры, а потом бежим во двор, чтобы сыграть в футбол, а потом сидим на скамейке и делимся впечатлениями от прошедших дней отдыха. Соседский мальчишка, Валерка, рассказывает нам новые смешные истории, от которых мы долго смеемся. В этот день в знак благодарности за подарки и присутствие на именинах, каждому гостю я дарю сердечко со стихами собственного сочинения.
После того, как подходит время к расставанию, мой папа выходит с гостями на улицу и запускает праздничный салют. Когда все расходятся по домам, я всегда помогаю родителям убраться в квартире и ложусь спать с мыслью о том, что я — счастливый человек, потому что у меня есть столько людей, которые меня любят и никогда не забывают.
Вариант 2
День рождения – самый мой любимый праздник. Каждый год, я стараюсь его отметить так, чтобы было что вспомнить. Еще, я очень люблю получать подарки.
Я родился 12 апреля, в тот самый день, когда празднуется День космонавтики. Родные всегда подшучивают надо мной, говорят, что я обязательно должен стать космонавтом. А я, еще и не думал об этом, я пока учусь в школе. С выбором профессии, думаю, определюсь позже.
К моему дню рождению, наша семья готовится заранее. На свой праздник, я всегда приглашаю своих друзей, которых очень много. За неделю до торжества я раздаю им приглашения, которые, заботливо рисует моя старшая сестра. Обычно, она на них изображает ракету или космонавта. Моим друзьям нравятся такие приглашения, некоторые даже их коллекционируют.
Помимо приглашений, нам нужно подготовить квартиру к приходу гостей. Дома мы устраиваем генеральную уборку. Конечно, главную работу делает мама, но мы ей тоже помогаем. Папа, у нас занятой человек, практически всегда находится на работе или в командировках. Но и на нем лежит обязанность к подготовке к праздникам. Папа покупает продукты, еще занимается поиском фотографа для съемки дня рождения. Он считает, что все занимательные события в семье, должны быть сняты на фотоаппарат. Я считаю это правильным, потом приятно смотреть на снимки, и вспоминать яркие моменты.
Помимо моих друзей, на дни рождения в нашей семье, принято приглашать всех родственников. Поэтому когда наступает сам праздник, в нашей квартире полно народу. Приезжают бабушки, дедушки, дяди и тети. Семейные торжества – это отличный повод встретится с близкими людьми.
Мой день рождения, не всегда выпадает на выходные. Так или иначе, все собираются у нас дома ближе к вечеру. Гостей ждет накрытый стол, разные конкурсы и подарки. Сначала мы все пьем чай, меня поздравляют, дарят сюрпризы. Потом следует развлекательная программа. Моя мама, художественный руководитель в театре, поэтому у нее на готове, всегда что-то интересненькое. Гостям предлагается поучаствовать в сказке, отгадать загадки, или тому подобное. Всем нравится такое времяпровождение.
Так проходит целый вечер. Я бываю очень счастлив в такие моменты, много друзей, родных, пришли специально ради меня. Это очень здорово. Когда начинает темнеть, гости неохотно собираются по домам. Они остались еще, но время становится позднее. Папа всегда развозит моих друзей, чтобы они не добирались до дома по темноте.
Мой день рождения подходит к концу, гости разошлись. Я готовлюсь ко сну, смотреть подарки, нет сил. Всегда оставляю это дело на завтра.
Итак, разберем на практике терзающий всех учеников вопрос: как описать мое День рождения на английском. Для примера приводим детскую и взрослую вариации текста.
My favourite holiday (for children)
Hello! My name is Ivan. I am eight years old. I like all holidays, but Birthday is my favourite holiday.
I was born on the 7th of May. Each year it is a very wonderful day for me! My family holds birthday party for me. I invite my friends, my mother bakes a birthday cake and my father goes shopping and buys sweets, chips, fruits, lemonade and other products. By the evening food is cooked, the table is laid.
The party starts when my guests come. We have much fun during the party: play, dance, sing, eat cake and drink lemonade. Everybody sing “Happy Birthday” and give me presents. On my last birthday, my parents presented me the biggest collection of Lego. It was the best gift in my life! None of my friends has such big Lego collection.
Мой любимый праздник (для детей и школьников)
Здравствуйте! Меня зовут Иван. Мне 8 лет. Я люблю все праздники, но самый любимый мой праздник – это День Рождения.
Я родился 7 мая. Каждый год этот день для меня проходит просто замечательно. Моя семья устраивает по поводу моего дня рождения вечеринку. Я приглашаю своих друзей, моя мама печет праздничный торт, а мой папа идет в магазин и покупает сладости, чипсы, фрукты, лимонад и другие продукты. К вечеру вся еда готова и стол накрыт.
Другие темы английского: Достопримечательности России на английском языке
My birthday (for students and adults)
Holidays are important to people. We all like holidays as they give us the opportunity to have a little rest and get positive emotions. But Birthday is a special day for each of us. This day brings to mind thoughts about the age, healthy, achieved results, happiness and many other things. For this reason, many people do not like celebrating their birthdays. And I think this is a very sad fact.
As for me, birthday is a very important day in my life. I was born in a hot summer day, on the twentieth of June. Maybe because of this I like the sun, summer and my birthday. Summer weather makes it is possible to celebrate holiday outdoors. Usually I hold my birthday party on the countryside, at summer house, in the forest or by the lake, for example.
My friends and I love nature, and we can even set up camp for several days. During the rest we play sport games, go swimming or fishing. In the evening of my birthday we make fire and cook a festive dinner. My friends congratulate me, say good wishes and present different things, which I need. Besides every year they create some an unusual surprise for me.
So, my friends do not let me get bored, and my age is not important. Every birthday is unforgettable party for me, that is why I just cannot love this day.
Сочинение Как проходит мой день рождения
День рожденье — сколько радости, счастья и нетерпения доставляют эти слова в детстве. При одном их упоминании глаза загораются огнем, а губы расползаются в улыбке. На душе становится тепло, а в голове вырастают картинки предстоящего торжества.
Именно так я чувствовала себя каждый раз перед день рождением. Сердце замирало, начиная биться чаще и чаще. Я с нетерпением ждала сюрпризов, подарков и веселья. Что может быть лучше, чем целый день, проведенный с близкими людьми, которые уделяют тебе все внимание? А ты просто принимаешь поздравления, скромно улыбаешься, но в душе ликуешь и визжишь. Да, я любила свое день рождение всей душой. И оно всегда проходило отлично. Никто ни разу еще не пожаловался и не ушел от меня без улыбки на лице. Я определенно гордилась этим.
Обычно все начиналось за неделю до торжества. Я готовила пригласительные, напоминала всем друзьям о предстоящем празднике. Так уж вышло, что мое день рождение летом, и мне это безумно нравится. Открывается столько возможностей, что аж дух захватывает! Можно сходить в парк с аттракционами, в аквапарк, посидеть в кафе или съездить на дачу. Каждый раз я придумывала что — то новое и необычное, составляла специальную программу и рассылала приглашения. Родители всегда поощряли меня, давали праздновать сначала с друзьями, а потом и с родственниками.
Каждый раз, получая приглашения, друзья судорожно начинали готовить мне сюрприз. Конечно, они всегда скрывали это. Я же делала вид, что ничего особенного не происходит, хотя знала, что они что — то готовят. Но я никогда точно не знала, что это. Это — то мне и нравилось.
В день праздника я всегда вставала рано. Принимала поздравления от родителей, завтракала и ждала гостей. Обычно с друзьями я праздновала день рождение утром. Вечером оставались только самые близкие из них. Они вручали мне подарки, наперебой поздравляли с таким важным днем. И мы отправлялись в парк или аквапарк. А когда стали старше, уезжали на выходные на дачу. Вдоволь навеселившись с друзьями, я возвращалась домой, где меня уже ждал сюрприз от родителей. И вместе мы отправлялись в ресторан, в котором собирались все родственники. Ложилась спать я ближе к 12 часам ночи. Но зато насколько счастливой я была. Да, я абсолютно точно любила свои дни рождения.
Сочинение на тему Новый Год (6 сочинений)
А сколько радости доставляют новогодние хлопоты? Сколько забот предвещают они? И только в бой курантов мы можем вздохнуть спокойно, и наслаждаться этим незабываемым моментом. Запахи..
Сколько волшебных новогодних ароматов мы знаем? Запах елки, мандаринов, предвкушаем запах любимых конфет и пирожных, и конечно же запах чуда посетившего дом! Сердце переполняется радостью в эти минуты! Как хорошо, что есть такой праздник – Новый год!
Во-первых, ты с нетерпением ждёшь следующий год. Знаешь, что в следующем году ты станешь на один год старше.
Во-вторых, ты собираешься за столом всей семьёй, считаешь, сколько секунд остается до первого января. Открываешь подарок и радуешься вместе с близкими. Особенно радостнее дарить подарок своими руками, представляя лицо получаемого человека, ты радуешься больше чем он. Смотря в окна, ты видишь радостные лица людей, держащие бенгальские огни.
Вот почему мне нравится этот праздник!
Образец 4
День рождения очень веселый и радостный праздник. Я с нетерпением жду и готовлюсь к этому дню, ведь я знаю, что он пройдет задорно и принесет много счастья в дом.
Каждый год, первой меня поздравляет бабушка. Она в 6 утра, когда все спят, звонит на телефон и рассказывает поздравительное стихотворение. Поговорив с бабулей, я ложусь спать дальше и жду, когда зазвонит будильник. Но тут приходят довольные родители с подарками и день рождения начинается. Спасибо моим родителям, за то, что каждый год они учитывают мои пожелания и стараются порадовать меня приятным сюрпризом.
Получив подарок от родителей, я иду в школу. Мне повезло с одноклассниками, ведь они всегда встретят с шарами и цветами, обнимут, пожелают много приятных слов и уделят внимание. Все уроки у нас отличное настроение. Учителя, кстати, тоже у нас внимательные и не обойдут стороной учеников, у которых день рождения. Но больше всего меня радует, если последним уроком стоит физкультура и любимый учитель в честь дня рождения отпускает меня с урока и я бегу домой распаковывать подарки, которые приготовили родственники.
В нашей семье есть традиция, что сначала мы отмечаем любой праздник с кругу семьи. Мама готовит много вкусных блюд, а мое любимое, это курица в духовке и свежий салат. Каждый раз я слышу много добрых поздравлений и чувствую заботу родных людей. Это так приятно, когда тебя любят, дарят подарки и радостный смех слышен по всему дому.
Но, а после семейного ужина меня ждут друзья. У нас веселая, шумная компания, которую я зову или домой. Спасибо родителям, ведь они все понимают и оставляют квартиру в моем распоряжении, или мы все вместе идем в кафе или в парк, кататься на аттракционах. А последний раз друзья устроили мне настоящий праздник в аквапарке. Было мокро, смешно и весело.
Поэтому я очень люблю свой день рождения. Здорово, когда есть родные, близкие и друзья, которые помнят о тебе и пытаются сделать приятно в такой важный день.
1 вариант сочинения — Долгожданный праздник
Одним из самых долгожданных праздников в году, несомненно является День Рождения человека. Ведь именно в этот день мы появились на кругленькой планете, под названием Земля. В этот день, перед нами открылась чудная дорога, подарившая нам необъяснимое чувство жизни, радости, горечи, и просто духовности.
Кажется, что дата, на которую ты родился, принадлежит только тебе, и день, выпадающий на нее, создан исключительно для внимания к твоей персоне.
День Рождения объединяет друзей, родственником,
и дальних знакомых, за общим столом, и заставляет хоть на время позабыть все бытовые проблемы, и просто от души порадоваться за близкого, отмечая его именины. Это время крутых подарков, искренних слов, цепляющих за душу, и просто отдыха. Это необъяснимое желание улыбаться и быть добрым ко всем, чувствовать, что о тебе помнят, принимая огромную кучу поздравлений, от коллег по работе, до особого мурлыкания кота на твоем кресле.
Ведь каждый из них, просыпаясь, чувствует маленькую
сказку, в сером мире. И проживает каждую минуту с чувством предвкушения чего-то большого и магического.
№2 Краткое сочинение Мой день рождения
Из всех праздников, существующих в мире, я больше всего люблю мой день рождения. В этом году мы отпраздновали его дома, в теплом семейном кругу. Мама испекла именинный торт, который был невероятно вкусным и красивым, так что я с большим удовольствием съел несколько кусков и с широкой улыбкой выслушал поздравления.
А потом настал самый долгожданный момент всего праздника: родители подарили мне большую энциклопедию про животных и детский телескоп, через который можно наблюдать за звездами на ночном небе. Я так давно мечтал о нем!
Мой старший брат вручил мне новенькую игровую приставку, и мы начали соревноваться в видеоиграх. Выиграл, разумеется, я.
Вечером к нам в гости пришли мои самые близкие друзья, и мы отправились на прогулку. Поскольку недалеко от дома расположен уютный зеленый парк с несколькими аттракционами, скучать нам не пришлось. Когда на улице стало темнеть, я пригласил ребят посмотреть на мой телескоп, после чего мы целый час провозились с ним, разглядывая звезды.
Картина была восхитительной.
Этот день я запомню надолго, ведь он очень мне понравился! Жаль, конечно, что такой чудесный праздник бывает только раз в году. Я с нетерпением жду свой следующий день рождения.
Сочинение №3 с планом
Особенный день Хороший повод Волшебство Приятная суета
Особенный день
День Рождения — что это за день? Для кого-то он особенный. Кто-то ждет своего дня и не только из-за подарков, но и потому, что это особенный день, когда все расцветает.
Когда родители дают тебе жизнь, и год за годом ты переживаешь больше событий, они и делают тебя сильным. Еще мне нравится, что каждый год этот день разный! Иногда ты собираешься с родственниками, иногда с друзьями, все зависит от возраста.
Хороший повод
Многие мои ровесники наоборот не любят этот день. Они не хотят его праздновать, говорят, что это просто день. Я с этим мышлением, пожалуй, не соглашусь. Я считаю, что это как минимум неуважение к своим родителям, которые родили тебя и воспитали.
И это еще большее неуважение к себе. Нужно любить себя так сильно, как ты любишь своих родителей. Вокруг много врагов и недоброжелателей и если опустить руки, то в итоге можно стать никем.
День рождения — это еще один повод напомнить себе, что ты жив, что ты человек, что ты достоин счастья. В этот день нужно веселиться, и принимать свое взросление. Нужно настраивать себя на еще один трудный, но плодоносный год!
Волшебство
Конкурсы, смех, еда, что еще для счастья нужно?!
Приятная суета
Суета перед днем рождения тоже доставляет удовольствие! Мне становится интересно готовить, с большим энтузиазмом и добросовестностью я готовлю и убираюсь в доме! Нас с мамой это сближает, во время готовки мы можем говорить о чем угодно.
A, zhè shù huār zhēn hǎokàn, fēicháng gǎnxiè. Jīntiān lái de tóngxué hěn duō, wǒ zhēn gāoxìng. Qǐng jìn.
Bōbōfū xiānsheng, Bōbōfū tàitai, nǐmen hǎo!
Nǐ hǎo. Qǐng zuò.
Dīng Yún zhēn niánqīng. Nǐ jīnnián duō dà?
Wǒ jīnnián èrshi’èr suì.
Nǐ de shēngrì shì nǎ yìtiān?
Wǒ de shēngrì shì èryuè shíliùrì.
Dīng Yún, tāmen dōu zài nàr tiàowǔ. Nǐ kàn, nàge niánqīng de gūniang shì Rìběn rén, wǒ gěi nǐ jièshao jièshao.
Hǎo. Bōbōfū xiānsheng, nín zuò, wǒmen qù kànkan tā.
Zhège Zhōngguó gūniang hěn piàoliang.
Wǒ shuō Māsha gèng piàoliang.
Tā xiàng tā māma.
Shéi a? Wǒ qù kāi mén. A, shì Wáng lǎoshī, qǐng jìn.
Новые слова
Комментарии
Запомните:
坐吧! | Присядьте. |
休息一下儿吧? | Отдохните немного. |
好吧。 | Ладно. |
以后有空儿再来吧! | Приходи, когда будет свободное время! |
Упражнения на лексическую подстановку
这束花儿好看吗?
这束花儿真好看。
这束花儿是你的吗?
这束花儿是我的。
这本画报好吗?
很好。
那本画报更好、你看看。
参加舞会的人
看电影的人
听音乐的人
参加辅导的同学
2 月 12 日
12 月 27 日
9 月 29 日
Понравился ли фильм?
Как вручить подарок
Текст для чтения
Грамматика
❶ Предложения с качественным сказуемым
Примечания:
❷ Удвоение глагола
Глаголы, называющие действия, могут удваиваться. Форма удвоения глагола обычно привносит значение кратковременности, легкости и непринужденности действия, а иногда (например, при обращении к собеседнику с просьбой или предложением) указывает на попытку осуществления действия. Двусложные глаголы удваиваются целиком (по модели АВАВ). Например:
Примечания:
❸ Глаголы, глагольные конструкции и двусложные прилагательные в позиции определения
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:
年轻的大夫
年轻的老师
漂亮的车
漂亮的裙子
好看的裙子
好看的笔
有意思的电影
年轻的服务员
年轻的同学
漂亮的咖啡馆
漂亮的姑娘
好看的花儿
有意思的书
有意思的杂志
Ответьте на следующие вопросы сначала положительно, потом отрицательно:
(1) 你们学院大不大?
(2) 今天玛沙高兴不高兴?
(3) 你现在忙不忙?
(4) 你的中国朋友多不多?
(5) 你的车新不新?
(6) 这个汉字对不对?
(7) 这件衬衫旧不旧?
Переведите на китайский язык словосочетания, основанные на глаголах, принимающих двойные (косвенные и прямые) дополнения. В необходимых случаях используйте счетные слова. Подчеркните употребленные глаголы:
- даю тебе небольшой подарок
- в нашем университете нас обучают китайскому языку
- возвращаю тебе книгу по грамматике немецкого языка
- сейчас задам тебе один вопрос
- проводит консультацию для нашей группы по китайскому языку
- одалживает мне китайско-русский словарь
- дает нам два билета на пекинскую оперу
- часто дарит моей старшей сестре цветы
- скажи преподавателю, как тебя зовут (сообщи имя)
Переделайте следующие повествовательные предложения в альтернативные вопросительные предложения:
(1) 他写的汉字很对。
(2) 这个电影没有意思。
(3) 咖啡馆的服务员很年轻。
(4) 那个书店不太大。
(5) 他的笔很好看。
(6) 中国的茶真好。
(7) 他们不太高兴。
(1) 他请我 北京。
(2) 我 你的车、好吗?
(3) 我回家 那本书、星期一给你。
(4) 下课以后你回宿舍 吧。
(5) 我不认识这个汉字、我去学院 老师。
(6) 我朋友的汉语很好、我请他 我。
Заполните пропуски вопросительными словами в соответствии с ответами:
Ситуативные задания
- Расскажите, как прошел ваш день рождения.
- День рождения моей младшей сестры.
Произношение и интонация
❶ Синтагматическое ударение (3)
В предложении с качественным сказуемым ударение падает на сказуемое. Например:
` | ` | ˉ | ˉ | ˘ | ` | ||
这 | 束 | 花 | 儿 | 真 | 好 | 看 | 。 |
ˉ | ´ | ´ | ˉ | ||
丁 | 云 | 很 | 年 | 轻 | 。 |
❷ Словесное ударение (6)
При удвоении односложного глагола первый слог принимает на себя ударение, а второй произносится нейтральным тоном. Например:
` | ˉ | ˉ | ˘ | ||||
看 | 看 | 说 | 说 | 听 | 听 | 想 | 想 |
• | • | • | • | ||||
ˉ | ˘ | ` | ` | ||||
穿 | 穿 | 找 | 找 | 问 | 问 | 用 | 用 |
• | • | • | • |
Когда удваивается двусложный глагол, первый и третий слоги читаются под ударением, остальные два слога произносятся легким тоном. Например:
˘ | ˘ | ˉ | ˉ | ||||
辅 | 导 | 辅 | 导 | 帮 | 助 | 帮 | 助 |
• | • | • | • | ||||
ˉ | ˉ | ` | ` | ||||
休 | 息 | 休 | 息 | 介 | 绍 | 介 | 绍 |
• | • | • | • |
Упражнения
1. Прочитайте следующие двусложные слова, обращая внимание на второй тон и словесное ударение:
2. Прочитайте и выучите следующий чэнъюй:
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
-
Nǐ bàba māma hǎo ma? — Tāmen dōu hěn hǎo. — Tāmen jīnnián duō dà suìshù*? — Bàba wǔshisì suì, māma sìshijiǔ suì. — Qǐng wèn tāmen hǎo.
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
Běijīng dàxué; 圣彼得堡 dàxué; 南京 dàxué;
Zhù nǐ 新年*快乐* ;
Zhù nǐ 春节*快乐* ;
Zhè shì sòng nǐde 礼物 *;
Zhè shì sòng nǐde 雨伞 *;
Zhè shì sòng nǐde 照片 *;
Xièxie nǐde 礼物 *.
» data-placement=»bottom» data-content cnl»>北京大学;圣彼得堡大学; Nánjīng 大学
祝你 Xīnnián kuàilè;
祝你 Chūnjié kuàilè;
这是送你的 lǐwù;
这是送你的 yǔsǎn*;
这是送你的 zhàopiàn;
谢谢你的 lǐwù.» title=»Смешанный диктант»>
- Zhè shì sòng nǐde 美国 zázhì.
- Zhège 雨伞 * zhēn piàoliang.
- Zhè shì wǒmen gōngsī sòng nǐde lǐwù.
- Zhāng jīnglǐ jīnnián duō dà suìshù?
- Wáng gōngchéngshī míngtiān 结婚 *, zhè shì sòng tāde lǐwù.
- Wǒ zhīdao, jīntiān shì Xiè jiàoshòude shēngrì.
- Wǒ bù zhīdao tā jīnnián duō dà suìshù.
» data-placement=»bottom» data-content cnl»>这是送你的 Měiguó 杂志 .
2. 这个 yǔsǎn * 真漂亮 .
3. 这是我们公司送你的 lǐwù.
4. 张经理今年多大岁数?
5. 王工程师明天 jié hūn, 这是送他的 lǐwù.
6. 我知道、今天是谢教授的生日。
7. 我不知道他今年多大岁数。 » title=»Смешанный диктант»>
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:
» data-placement=»bottom» data-content=»» title=»»>
④ Перевод
Переведите предложения с китайского языка на русский:
- 姐姐、祝贺你生了一个女孩!
- — “导”字是什么意思?
— 是“教”的意思。 - 这个事儿你要跟丁云谈一谈。
- — 您一路上*都好吗?
— 谢谢、还可以*/差不多*。 - 你有孩子吗?是男孩儿、还是女孩儿?几岁了?
- 丁云给我们介绍了几张古典音乐的光盘*。
- 祝你新年快乐*!
- 祝你春节*快乐*!
- 祝你生日快乐*!
- 祝你新年*好!
- 祝你春节*好!
- 祝你生日好!
⑤ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- — Завтра у нашей мамы день рождения. Я куплю ей хороший подарок.
— А я подарю ей букет цветов. Давай поздравим ее с днем рождения вместе. - — Кто тот человек, который танцует с твоей сестрой?
— Я знаю этого молодого человека. Он ее однокурсник. - — Девушка в белой юбке и красной блузке — ваша дочь? Она похожа на вас. Сколько ей лет?
— Спасибо. Да, она моя дочь. В этом году ей будет 20. - Взгляни на эту старую фотографию. Она сделана моим старшим братом в прошлом году в Пекине.
- Надень черный пиджак. Черный пиджак чистый, а синий — грязный (нечистый).
Знаешь ли ты?
Научитесь спрашивать и рассказывать о своем возрасте. Словарь: время, когда у тебя день рождения? Сколько тебе лет?
Диалог 1 : Когда у тебя день рождения?
出生 | chūshēng | (лгаг) | рождаться |
的 | de | (част) | модальная частица |
生日 | shēngrì | (сущ) | день рождения |
Перевод
— Когда у Вас день рождения? (букв. Ваш день рождения какого месяца, какого числа?)
— 5 марта. (букв. Мой день рождения третьего месяца, пятого числа)
Диалог 2 : Сколько тебе лет?
多 | duō | (сущ) | сколько |
多大 | duōdà | (сущ) | сколько (когда интересуются о возрасте) |
岁 | suì | (сущ) | лет (о возрасте) |
Перевод
Диалог 3 : Когда вы будете в Пекине?
时候 | shíhou | (сущ) | время, момент |
什么时候 | shénmeshíhou | (сущ) | когда |
到 | dào | (глаг) | прийти, приехать, наступить |
天 | tiān | (сущ) | день |
Перевод
Диалог 4 : Когда вы вернетесь?
打算 | dǎsuàn | (глаг) | планировать, намереваться |
回 | huí | (глаг) | вернуться |
国 | guó | (сущ) | страна |
还 | hái | (нареч) | всё ещё, всё же |
来 | lái | (глаг) | прийти, приходить |
Перевод
— Когда ты вернешься? (Когда ты планируешь вернуться в свою страну?)
— В сентябре следующего года. (Я планирую вернуться в сентябре следующего года)
Грамматика
Выделительная конструкция : 是. 的
是. 的используется в предложениях для того чтобы подчеркнуть время, место или образ действия, которое имело место в прошлом.
是 ставится перед группой слов, которую говорящий хочет подчеркнуть (是 иногда может быть опущено) а的 ставится после глагола или в конце предложения.
Время, место наречия в предложении
Когда обстоятельство обозначает время действия, оно может ставиться перед подлежащим или глаголом.
РАССКАЗ О СЕБЕ НА КИТАЙСКОМ
Попробуем составить простой рассказ о себе на китайском языке.
Имя
我叫 Nadya
Wǒ jiào Nadya
Меня зовут Надя
Возраст и место рождения
我三十一岁
Wǒ sānshíyī suì
Мне 31 год
我住在莫斯科
Wǒ zhù zài mòsīkē
Я живу в Москве
О моей семье
我结婚 / 我是单身
[Wǒ jiéhūn / wǒ shì dānshēn]
Я замужем / Я незамужем
我有孩子 / 我没有孩子
[wǒ yǒu háizi / wǒ méiyǒu háizi]
У меня есть дети / У меня нет детей
我有一个弟弟 / 我有一个妹妹
[wǒ yǒu yīgè dìdi / wǒ yǒu yīgè mèimei]
У меня есть младший брат / У меня есть младшая сестра
我妈妈是老师
[wǒ māmā shì lǎoshī]
Моя мама — учитель
我父亲是飞行员
[wǒ fùqīn shì fēixíngyuán]
Мой папа — летчик
Чем я занимаюсь, и почему мне это нравится
[Wǒ shì hànyǔ lǎoshī, zhè shì wǒ de zhìxiàng. Wǒ ài wǒ suǒyǒu de xuéshēng bìng wèi tāmen de chénggōng ér gāoxìng]
Я — преподаватель китайского языка и это мое призвание. Я люблю всех своих учеников и радуюсь их успехам.
Планы на будущее
我梦想搬到中国。
[Wǒ mèngxiǎng bān dào zhōngguó]
Я мечтаю переехать в Китай.
我想学中国菜。
[Wǒ xiǎng xué zhōngguó cài]
Я хочу изучить китайскую кухню.
我打算读中国经典小说。
[Wǒ dǎsuàn dú zhōngguó jīngdiǎn xiǎoshuō]
Я планирую прочитать классические китайские романы.
О моем характере и внешности
我很善良
Wǒ hěn shànliáng
Я добрая
我有责任
wǒ yǒu zérèn
Я ответственная
我很固执
wǒ hěn gùzhí
Я упрямая
我很有目的
wǒ hěn yǒu mùdì
Я целеустремленная
我坚持不懈
wǒ jiānchí bùxiè
Я настойчивая
我意志坚定
wǒ yìzhì jiāndìng
Я волевая
我很诚恳
wǒ hěn chéngkěn
Я искренняя
我很勇敢
wǒ hěn yǒnggǎn
Я смелая
我很谦虚
wǒ hěn qiānxū
Я скромная
我很高 / 苗条 / 金发 / 绿眼睛
[Wǒ hěn gāo] / [miáotiáo] / [jīnfǎ] / [lǜ yǎnjīng]
Я высокая / стройная / светловолосая / зеленоглазая
Увлечения и хобби
我喜欢中国的历史和文化。
[Wǒ xǐhuān zhōngguó de lìshǐ hé wénhuà]
Я увлекаюсь историей и культурой Китая.
Читайте также:
- Какое слово является синонимом к слову сочинение предложение 2 1 фантазии 2 выдумки
- Сочинение на тему казахское ханство
- Алексей смолин и раньше знал что труд великая сила сочинение егэ
- Мини сочинение о природе малой родины
- Мужчина обладающий большими достоинствами и умом никогда не бывает безобразен сочинение
-
-
May 12 2009, 16:45
- Праздники
- Лытдыбр
- Cancel
Мамин День рождения
明天是我妈妈的生日。
Míngtiān shì wŏ māma de shēngrì.
Завтра день рождения моей мамы.
是吗?礼物买好了吗?
Shì ma? Lĭwù măihăo le ma?
Правда? Подарок уже купила?
买好了。我买了一件时髦的外套送给她。
Măihăo le. Wŏ măi le yī jiàn shímáo de wàitào sòng gĕi tā.
Купила. Я купила ей в подарок модное пальто.
外套她肯定很喜欢。
Wàitào tā kĕndìng hĕn xĭhuan.
Ей непременно очень понравится.
http://ifolder.ru/12076214
http://rapidshare.com/files/232084507/mothers_birthday.mp3
Слова к тексту: | ||
明天 | [míngtiān] | завтра |
生日 | [shēngrì] | день рождения |
礼物 | [lĭwù] | подарок |
买 | [măi] | покупать |
时髦 | [shímáo] | модный |
外套 | [wàitào] | пальто |
送给 | [sòng gĕi] | дарить кому-либо |
肯定 | [kĕndìng] | непременно |
Пояснения к тексту:
Иероглиф 明天 [míngtiān] переводится на русский язык как «завтра». 我妈妈 [wŏ māma] – «моя мама». Интересно, что жители материкового Китая второй иероглиф 妈 в слове 妈妈 [māma], произносят нейтральным тоном, а жители Тайваня – первым тоном [māmā]. Иероглиф 生日 [shēngrì] означает «день рождения», 生 [shēng] – «рождаться», 日 [rì] – «день». По-китайски «отмечать день рождения» звучит: 过生日 [guò shēngrì].
今天是我的生日。 | [Jīntiān shì wŏ de shēngrì.] | Сегодня мой день рождения. |
Иероглиф 礼物 [lĭwù] означает «подарок, презент».
我很喜欢礼物。 | [Wŏ hěn xĭhuan lĭwù.] | Я люблю подарки. |
Иероглиф 买 [măi] переводится на русский язык как «покупать». В разговоре необходимо быть осторожным, если произнести это слово не третьим, а четвертым тоном – получится слово 卖 [mài] «продавать». Интересно, что два этих иероглифа вместе 买卖 [măimài] образуют слово «торговля».
好了 [hăole] показывает действие в прошлом, которое было успешно завершено. Иероглиф了 [le] показывает прошедшее время, а 好 [hăo] показывает успешное завершение действия.
你吃好了吗? | [Nĭ chī hăole ma?] | Ты уже поел? |
我吃好了。 | [Wŏ chī hăole.] | Я уже поел. |
功课做好了吗? | [Gōngkè zuò hăole ma?] | Домашнее задание уже сделал? |
功课做好了。 | [Gōngkè zuò hăole.] | Домашнее задание уже сделал. |
Иероглиф 件 [jiàn] является счетным словом для одежды. 时髦 [shímáo] переводится как «модный», а 外套 [wàitào] – «пальто», соответственно 一件时髦的外套 [yī jiàn shímáo de wàitào] – «модное пальто».
Фраза 送给她 [sòng gĕi tā] означает «дарить ей». 给 [gĕi] переводится как «давать». 送 [sòng] переводится как «дарить» и в фразе 送给她 показывает, что происходит именно процесс дарения, а не отдавания.
Часто используемое слово 肯定 [kĕndìng] переводится как «несомненно, безусловно».
你肯定吗? | [Nĭ kĕndìng ma?] | Ты уверен? |
Урок 21 — В воскресенье мой день рождения
— 你好! 六月二十七号你有空儿吗? – Ni3hao3, liù yuè èr shíqī hào ni3 you3 kònr ma? –
Привет! Ты свободен в воскресенье, 27 числа? [прослушать]
— 有什么事? – You3 shénme shì? – А что? [прослушать]
— 星期天是我的生日。我家有一个小舞会,请你参加,好吗? – Xīngqītiān shì wo3 de shēngrì, wo3 jiā you3 yí gè xiao3 wu3huì, qing3 ni3 cānjiā, hao3 ma? – В воскресенье мой день рождения. Мы устраиваем небольшую вечеринку, приходи, хорошо? [прослушать]
— 是吗?祝贺你!我一定参加。你今年多大? Shì ma? Zhùhè ni3! wo3 yídìng cānjiā. Ni3 jīnnián duō dà – Серьезно? Поздравляю! Я обязательно приду. Сколько тебе исполняется в этом году? [прослушать]
— 谢谢!二十三岁。你知道我地址吗? – Xièxiè! Èrshísān suì. Ni3 zhīdào wo3 dìzhi3 ma? – Спасибо! 23 года. Ты знаешь мой адрес? [прослушать]
— 知道! – Zhīdào – Знаю [прослушать]
***
— 小李, 你来了! 请进 – Xiao3li3, ni3 lái le! Qing3 jìn – Сяоли, ты пришел! Входи. [прослушать]
— 小王,你好! 今天你很漂亮。祝你生日快乐! 这束花儿是送给你的, 这是送给你的礼物,希望你能喜欢 – Xiao3wáng, ni3hao3, jīntiān ni3 hen3 piàoliang, zhù ni3 shēngrì kuàilè! Zhè shù huār shì song gei3 ni3. Zhè shì sòng gei3 ni3 de li3wù, xīwàng ni3 néng xi3huan – Сяован, привет! Сегодня ты выглядишь потрясающе. Поздравляю с Днем рождения! Вот цветы для тебя. А это подарок. Надеюсь, тебе понравится. [прослушать]
— 太好了! 谢谢! 这束花真好看。你要喝点儿什么酒? 喝白兰地还是尝尝中国的茅台酒? – Tài hao3 le, xièxiè! Zhè shù huā zhēn hao3kàn, ni3 yào hē dian3r shénme jiu3, hē báilándì háishì chángcháng zhōngguó de máotáijiu? – Здорово, спасибо! Эти цветы очень красивые! Что будешь пить из спиртного? Коньяк или попробуешь китайской водки «маотай»? [прослушать]
— 给我一杯中国葡萄酒。祝你生日快乐,干杯! – Gei3 wo3 yī bēi zhōngguó pútáojiu3. Zhù ni3 shēngrì kuàilè, gānbēi! – Я выпью китайского вина. Поздравляю с днем рождения, выпьем! [прослушать]
为你的健康干杯! – Wéi ni3 de jiànkāng gānbēi! – Выпьем за твое здоровье!
谢谢你们! 为我们的友谊干杯! Xièxiè ni3men! Wéi wo3men de you3yì gānbēi! – Спасибо вам! Выпьем за нашу дружбу! [прослушать]
***
— 请你们尝尝中国菜 – Qing3 ni3men chángcháng zhōngguó cài – Попробуйте китайскую кухню. [прослушать]
— 谢谢, 我尝了, 非常好吃! – Xièxiè, wo3 cháng le, fēicháng hàochī! – Спасибо, я попробовал. Очень вкусно! [прослушать]
— 你是外国人, 可是筷子你用得很好 – Ni3 shì wàiguórén, ke3shì kuàizi3 ni3 yòng de hen3 hao3 – Ты иностранец, но очень здорово пользуешься палочками. [прослушать]
— 哪里, 哪里 – Na3li, na3li – Что ты, что ты. [прослушать]
[Прослушать текст целиком]
Новые слова:
月 – yuè – месяц
号 – hào – число (обычно в датах)
小 – xiao3 – маленький, небольшой
舞会 – wu3huì – праздник, вечеринка
祝贺 – zhùhè – поздравлять
地址 – dìzhi3 – адрес
快乐 – kuàilè – веселье, радость
送 – sòng – дарить
束 – shù – сч. слово для цветов
花儿 – huār – цветок, цветы
礼物 – li3wù – подарок
希望 – xīwàng – надежда, надеяться
好看 – hao3kàn – красивый
酒 – jiu3 – спиртное
尝尝 – chángcháng – попробовать (на вкус)
白兰地 – báilándì – коньяк
茅台酒 – máotáijiu – водка «Маотай»
干杯 – gānbēi – выпьем
友谊 – you3yì – дружба
菜 – cài – блюдо, кухня
好吃 – hàochī – вкусный
筷子 – kuàizi3 – палочки для еды
得 – de – служебное слово
哪里 – na3li — Что ты (обычно удваивается)
Имена собственные:
小李 – Xiao3li3 – Сяоли
小王 – Xiao3wáng – Сяован
Лексический комментарий:
1. Образование дат в китайском языке
六月二十七号你有空儿吗? – liù yuè èr shíqī hào ni3 you3 kònr ma? –
Ты свободен в воскресенье, 27 числа?
Обозначение годов, месяцев, чисел и дней недели в китайском языке.
Год, месяц, день – в китайском языке следует использовать именно такой порядок, например 2005年一月二十八号 (日)
При обозначении годов в китайском языке разряды чисел не указываются.
1997 年 = 一九九七年
1656年 = 一六五六年
Если в году присутствует один или несколько нулей, то вместо него (них) произносится 零 (ноль)
1905 年 = 一九零五年
2009 = 二零零九年
— Как спросить «в каком году»?
— (在)哪一年?
Месяцы в китайском языке образуются путем присоединения соответствующего числительного (от 1 до 12, по порядковому номеру месяца) к слову 月 yue — месяц:
一月 – yī yuè – январь
二月 – èr yuè – февраль
三月 – sān yuè – март
四月 – sì yuè – апрель
五月 – wu3 yuè – май
六月 – liù yuè – июнь
七月 – qī yuè – июль
八月 – bā yuè – август
九月 – jiu3 yuè – сентябрь
十月 – shí yuè – октябрь
十一月 – shí yī yuè – ноябрь
十二月 – shí èr yuè – декабрь
— Как спросить «в каком месяце, какого числа»?
— 几月几号(日)?
— Какие счетные слова употребляются при обозначении года, месяца, дня недели и т.д.?
— При счете, слова 年 (год) и 天 (день)употребляются без счетных слов, например: 十年 – десять лет, 五天 – пять дней, а слова 星期 xīngqī (неделя) и 月 (месяц) со счетным словом 个, например: 三个星期 – три недели, 三个月 – три месяца. Если сказать вместо 三个月 – 三月,получится не «три месяца», а март.
Обозначение дней недели в китайском языке
Для обозначения дней недели можно использовать три различных способа:
Слово 星期 xīngqī (неделя) + от одного до шести, как с понедельника по субботу, а также 星期日 как воскресенье.
То есть получается следующее:
星期一 – понедельник
星期二 – вторник
星期三 – среда
星期四 – четверг
星期五 – пятница
星期六 – суббота
星期日 – воскресенье
Сами китайцы считают, что 星期… является достаточно официальным словом, при назначении каких-то важных встреч, например, с деловыми партнерами, они будут очень уместны, но в для повседневной жизни можно использовать и другие обозначения дней недели.
周 zhōu (неделя)
Употребляется по такому же принципу, что и 星期,то есть…
周一– понедельник
周二– вторник
周三– среда
周四– четверг
周五– пятница
周六– суббота
周日– воскресенье
周末 – mò выходные (суббота и воскресенье)
Ну и, наконец, третий способ, который в некоторых провинциях используют очень широко, а в некоторых не очень:
礼拜 li3bài – неделя, воскресенье
礼拜一– понедельник
礼拜二– вторник
礼拜三– среда
礼拜四– четверг
礼拜五– пятница
礼拜六– суббота
礼拜天 или просто 礼拜 – воскресенье
— Какой сегодня день недели?
— 今天星期几?
Отдельно эта тема по грамматике находится здесь – «Обозначение годов, месяцев, чисел и дней недели в китайском языке»
2. 你今年多大? – Ni3 jīnnián duō dà – Сколько тебе исполняется в этом году?
Достаточно распространенная форма вопроса о возрасте собеседника. Если вопрос адресован ребенку или человеку намного моложе Вас, то он задается так: 你今年几岁?
Если же человек, к которому Вы обращаетесь пожилой или нужно, чтобы это звучало как можно более уважительно, вопрос задается так: 你今年多大岁数
3. …祝你生日快乐!这束花儿是送给你,这是送给你的礼物,希望你能喜欢 – Zhù ni3 shēngrì kuàilè! Zhè shù huār shì song gei3 ni3. Zhè shì sòng gei3 ni3 de li3wù, xīwàng ni3 néng xi3huan – Поздравляю с Днем рождения! Вот цветы для тебя. А это подарок. Надеюсь, тебе понравится.
祝你生日快乐 – дословно: желаю, чтобы ДР был веселым/счастливым. То есть просто «поздравляю с Днем Рождения».
Предложение 这束花儿是送给你 имеет интересную структуру. Дословно получается «этот букет цветов есть дар для тебя» — т.е. вот тебе в подарок букет цветов.
4. 祝你生日快乐,干杯! – Zhù ni3 shēngrì kuàilè, gānbēi! – Поздравляю с Днем рождения, выпьем!
Честно говоря, перевод «выпьем» нам сами не нравится. Правда, подобрать что-то более подходящее не получилось. Это слово – как бы приглашение к тому, чтобы осушить бокал. Произносят тост, например «为你的健康干杯!» – Wéi ni3 de jiànkāng gānbēi! – Выпьем за твое здоровье, и вот это самое «干杯» и является приглашением к тому, чтобы выпить за здоровье.
Конструкцию из всевозможных 为….(здесь обычно ставится за что пьют, за успех, здоровье, процветание, сотрудничество и т.д. и т.п.)…干杯 можно услышать в Китае в ресторанах при проведении деловых переговоров.
5. 哪里,哪里 – Na3li, na3li – Что ты, что ты
В данном случае哪里 – это не вопросительная форма местоимения «где?», а вежливый ответ на комплимент. Чтобы не было путаницы и была ясность с употреблением, можно запомнить, что в таких ситуациях вопросительное «где?» можно переводить как «где уж мне?»,т.е. именно таким вежливым ответом на комплимент.
Грамматический комментарий:
1. 小李, 你来了!请进 – Xiao3li3, ni3 lái le! Qing3 jìn – Сяоли, ты пришел! Входи.
谢谢,我尝了,非常好吃! – Xièxiè, wo3 cháng le, fēicháng hàochī! – Спасибо, я попробовал. Очень вкусно!
В обоих предложениях нам встретилось нечто новое, что уже несколько раз появлялось в наших предыдущих уроках, но мы не заостряли на этом внимания. Время пришло. Знакомьтесь, прошедшее совершенное время. А именно служебное слово 了 le (без тона).
В позиции после глагола постановка 了 говорит о том, что действие уже совершилось. Как в примерах –你来了 (ты пришел), 我尝了(я уже попробовал).
Например, сравните два вопроса:
他来吗? – Он придет?
他来了吗? – Он пришел?
Смотрите, какая разница в этих двух примерах.
При этом, как всегда, здесь есть свои исключения.
Например, если действие совершалось в прошлом и в предложении явно употреблен показатель прошлого (вчера, в прошлом году, на прошлой неделе и т.д.), 了 уже не ставится, так как и так понятно, что это прошлое время.
Итак, давайте очень подробно рассмотрим эту тему – «прошедшее время в китайском языке».
Прошедшее время в китайском языке
Мы рассмотрим прошедшее завершенное время и прошедшее неопределенное время.
Прошедшее завершенное время в китайском языке
Прошедшее завершенное время глагола обозначает действие, которое было совершено в прошлом. Для того, чтобы показать завершенность действия к глаголу присоединяется суффикс 了 le
Часто суффикс 了 употребляется вместе с наречием 已经 yī3jing (уже).
我们学了这些生词 – Мы выучили эти новые слова
我们已经学了这些生词 – Мы уже выучили эти новые слова
Суффикс 了 не ставится после глагола, если:
1) Глагол выражен словами, выражающими чувства, например: 爱 (ài, любить), 恨 (hèn, ненавидеть) и др.
2) Перед глаголами стоят модальные глаголы
3) Глаголы не означают фактическое действие (например, 象 xiàng – быть похожим, 在 – находиться, быть в и др.)
Примечание:
Если в предложение есть несколько однородных глаголов, которые перечисляют различные действия, относящиеся к одному лицу и уже совершившиеся, на 了 оформляется только последний из них:
我准备课文,复习生词,做了一些语法练习 – Я подготовил текст, повторил новые слова и сделал несколько грамматических упражнений.
Примечание:
Отрицание к таким предложениям образуется с помощью отрицания 没 или 没有, при этом в отрицательных предложениях суффикс 了 не ставится.
Если перед сказуемым в отрицательной форме стоит еще слово 还 hái (еще), то в конце предложения ставится частица 呢 ne, которая придает некую незавершенность действию, описанному в предложении.
他还没来呢 – Он еще не пришел
Вопросительное предложение строится с помощью вопросительной частицы 吗, которая ставится в конце предложения, а также с помощью 没有, которая ставится в конце предложения, но используется не как отрицание, а как вопрос, поэтому употребление 了 в данном случае не запрещается.
你学了这些生词没有? – Ты выучил эти новые слова или нет?
Примечание:
При наличии двух глаголов 了 может ставиться либо после 1-го, либо после 2-го.
Если перед нами цепочка совершения действия (одно следует за другим), 了 оформляет первый глагол –
吃了饭我就去电影院 – После еды пойду в кино
Если перед нами цель совершения действия, 了 оформляет второй глагол:
我去电影院看了电影 – Я ходил в кино посмотреть фильм
Примечание:
При наличии обстоятельства цели, 来 и 去 не могут быть оформлены на 了, в таких случаях 了 ставится в конце предложения:
他到食堂去吃饭了 – Он ходил в столовую поесть.
Модальная частица 了
От глагольного суффикса 了 надо отличать модальную частицу 了 – которая употребляется при изменении ситуации, при появлении нового качества.
他当翻译了 – Он стал переводчиком
今天我们班不上课了 – Cегодня наша группа передумала идти на уроки
我没有朋友了 – У меня не стало друзей
Также модальная частица 了 может ставиться в конце предложения и указывать на неопределенное прошедшее время:
我去商店了 – Я ходил в магазин
Также такое 了 используется в повелительных предложениях:
别说话了 – Прекратите разговоры!
Прошедшее неопределенное время в китайском языке
Прошедшее неопределенное время в китайском языке образуется при помощи суффикса 过 guò – эта форма обозначает действие, происходившее в прошлом в неопределенное время.
Например:
我学过汉语 – Мне приходилось учить китайский язык (оттенок неопределенного прошедшего времени)
我去过那家商店 – Я бывал в том магазине
Отрицание образуется с помощью отрицания 没 и 没有, при этом 过 сохраняется.
我没到过香港 – Я не бывал в Гонконге
Вопросительная форма также образуется с помощью отрицания没有, которое ставится в конце предложения, при этом 过 сохраняется.
你到过香港没有? – Ты бывал в Гонконге?
Еще раз отдельно ознакомиться с этой темой вы сможете в учебнике по грамматике китайского языка на нашем сайте – в теме: Прошедшее время в китайском языке
2. 你是外国人,可是筷子你用得很好 – Ni3 shì wàiguórén, ke3shì kuàizi3 ni3 yòng de hen3 hao3 – Ты иностранец, но очень здорово пользуешься палочками.
Еще одна очень важная грамматическая конструкция, которая используется для оценки действия. Это т.н. дополнение результата. Главное, на что должна отвечать такая конструкция – это «как, каким образом» совершено действие.
Между сказуемым и дополнением ставится служебное слово 得. Отрицание 不 ставятся в таких предложениях перед дополнением, также как и наречия степени.
Если за сказуемым идет прямое дополнение, то сказуемое дублируется, за первым сказуемым ставится прямое дополнение, а за вторым – 得 и дополнение результата (отвечает на вопрос «как?»).
Например:
他回答问题回答得对 – Он правильно ответил на вопросы учителя
СК1 ПД СК2 ДР
При дублирование сказуемого наречия 都/也 и др. ставятся перед вторым сказуемым или дополнением результата.
Если глагол представлен глагольно-объектной конструкций (подробнее можно прочитать в уроке по грамматике – глагольно-объектные конструкции в китайском языке), то глагол разрывается. Первое сказуемое полностью повторяет глагольно-объектную конструкцию, а вторая – только первую ее часть:
他游泳游得很快 – Он быстро плавает
СК1Ск2
Далее подробно о глагольно-объектных конструкциях
Глагольно-объектные конструкции в китайском языке
Слова глагольно-объектного типа, как правило, являются глаголами, но при этом состоят из двух основ – глагольной и именной. Глагольная обозначает действие, а именная – объект этого действия.
К таким словам относятся:
说话 – говорить (说 отдельно переводится как «говорить», а 话 как «речь», т.е. 说 – это глагольная основа, а 话 – именная)
教书 – jiāoshū – преподавать
吃饭 – есть
吸烟 – курить
睡觉 – спать
唱歌 – chànggē
跳舞 – tiàowu3 – танцевать
游泳 – yóuyong3 – плавать
Характерной особенностью этих слов является то, что при определенных грамматических условиях они могут разрываться, между ними может стоять определение, глагольная основа может быть оформлена видовременным суффиксом и т.д.
Он любит читать газету и курить – 他喜欢吸着烟看报
Сегодня у нас было три урока китайского языка – 今天我们上了三节中文课
Вопросительные предложения с дополнением результата
1. Общий вопрос задается путем повтора дополнения в утвердительной и отрицательной форме:
他游泳游得好不好? Он хорошо плавает?
2. Специальный вопрос образуется с помощью вопросительного местоимения 怎么样(как?, каким образом?)
他游泳游得怎么样? – Как он плавает?
Вынос прямого дополнения
Прямое дополнение может стоять не только после глагола, но и выноситься перед подлежащим или стоять между подлежащим и сказуемым. Такое положение придает предложению определенную эмоциональную окраску, усиливает или выделяет само дополнение, которое было вынесено вперед.
В этих случаях повторять сказуемое уже не нужно!
这些问题你回答得对 – На эти вопросы ты ответил правильно
你这些问题回答得对 – Ты на эти вопросы правильно ответил
Стоит правда оговориться, что такой вынос может быть именно в том случае, если в предложении есть явно выраженное прямое дополнение, т.к. например некоторые глагольно-объектные конструкции (курить, плавать, спать) не подразумевают под собой никакого дополнения, поэтому и выносить там нечего.
Данный урок очень важный и сложный с точки зрения новой лексики и обилия грамматики. Мы рекомендуем Вам уделить ему повышенное внимание. Грамматики в китайском языке не так много, но та, что есть – требует к себе повышенного внимания.
ИЕРОГЛИФИКА УРОКА
Не забывайте, что для того, чтобы выучить иероглифы, их надо прописывать. Все, чем мы вам можем помочь – это показать, как надо их прописывать правильно. Не забывайте, что у нас есть специальный лист А4, на котором очень удобно прописывать иероглифы.
Скачать его можно отсюда.
Далее следует порядок черт иероглифов, использованных в этом уроке.
Иероглифы, правильное написание которых мы показывали в прошлом уроке, здесь уже не расписываются.
СКАЧИВАЕМ ПОРЯДОК ЧЕРТ ОТСЮДА
Красным выделены иероглифы, которые расписывались в предыдущих уроках.
БОНУС
Как бонус к этому уроку идет специальный тематический мини-словарь по алкогольным напиткам
Упражнения
Упражнений к этому уроку мы специально не делаем, все упражнения Вы сможете найти в уроках по грамматике по соответствующим темам.
Упражнения на прошедшее время
Упражнения на обозначение годов, месяцев, чисел и дней недели в китайском языке
С днем рождения!
这束花儿真好看
(玛沙家。丁云进)
(Māsha jiā. Dīng Yún jìn.)
Dīng Yún:
Zhù nǐ shēngrì hǎo! Zhè shì sòng nǐ de huār.
玛沙:
啊、这束花儿真好看、非常感谢。今天来的同学很多、我真高兴。请进。
Masha:
A, zhè shù huār zhēn hǎokàn, fēicháng gǎnxiè. Jīntiān lái de tóngxué hěn duō, wǒ zhēn gāoxìng. Qǐng jìn.
Dīng Yún:
Bōbōfū xiānsheng, Bōbōfū tàitai, nǐmen hǎo!
Bōbōfū:
Nǐ hǎo. Qǐng zuò.
Tàitai:
Dīng Yún zhēn niánqīng. Nǐ jīnnián duō dà?
Dīng Yún:
Wǒ jīnnián èrshi’èr suì.
Tàitai:
Nǐ de shēngrì shì nǎ yìtiān?
Dīng Yún:
Wǒ de shēngrì shì èryuè shíliùrì.
玛沙:
丁云、他们都在那儿跳舞。你看、那个年轻的姑娘是日本人、我给你介绍介绍。
Masha:
Dīng Yún, tāmen dōu zài nàr tiàowǔ. Nǐ kàn, nàge niánqīng de gūniang shì Rìběn rén, wǒ gěi nǐ jièshao jièshao.
Dīng Yún:
Hǎo. Bōbōfū xiānsheng, nín zuò, wǒmen qù kànkan tā.
Taitai:
Zhège Zhōngguó gūniang hěn piàoliang.
Bōbōfū:
Wǒ shuō Māsha gèng piàoliang.
Bōbōfū:
Tā xiàng tā māma.
* * *
Tàitai:
Shéi a? Wǒ qù kāi mén. A, shì Wáng lǎoshī, qǐng jìn.
Новые слова
- 束 (сч. сл.) shù сч. слово (букет)
- 花儿 (сущ.) huār цветок
- 真 (нареч.) zhēn действительно, в самом деле, такой
- 好看 (прил.) hǎokàn приятный для глаз, красивый, прекрасный
祝 (гл.) zhù желать (поздравлять)
送 (гл.) sòng дарить, преподносить
非常 (нар.) fēicháng чрезвычайно, необыкновенно, исключительно
感谢 (гл.) gǎnxiè благодарить
高兴 (прил.) gāoxìng радостный, быть в хорошем настроении
高 (прил.) gāo высокий- 太太 (сущ.) tàitai мадам, госпожа, сударыня
- 年轻 (прил.) niánqīng молодой
轻 (прил.) qīng легкий (по весу); легкая (музыка)
多 (нареч.) duō насколько, как (много)
跳舞 (с/соч.) tiào wǔ танцевать
跳 (гл.) tiào прыгать- 吧 (служ. сл.) ba модальная частица (в побудительных и вопросительных предложениях)
漂亮 (прил.) piàoliang красивый, хорошенький- 更 (нареч.) gèng еще более, тем более
像 (гл.) xiàng походить, быть похожим- 开 (гл.) kāi открывать
- 门 (сущ.) mén дверь
Имена собственные
波波夫 Bōbōfū Попов (фамилия)- 日本 Rìběn Япония
Дополнительные слова
辆 (сч. сл.) liàng сч. слово (для автомашин)
干净 (прил.) gānjing чистый
新年 (сущ.) Xīnnián Новый год
岁数 (сущ.) suìshu возраст- 礼物 (сущ.) lǐwù подарок
礼 lǐ церемония; уважение, уважать
物 wù предмет
送礼物 (с/соч.) sòng lǐwù дарить подарок - 照片 (сущ.) zhàopiàn фотокарточка
- 儿子 (сущ.) érzi сын
- 女儿 (сущ.) nǚ’ér дочь
- 一家人 (с/соч.) yì jiā rén вся семья
一路上 (с/соч.) yílùshang весь путь- 还可以/ hái kěyǐ / хорошо; все в порядке;
差不多 chàbuduō нормально
春节 (сущ.) Chūnjié Праздник весны- 快乐 (прил.) kuàilè веселый; радостный
- 大学 (сущ.) dàxué университет
- 语言 (сущ.) yǔyán язык
- 贺年片 (сущ.) hèniánpiàn новогодняя открытка
Комментарии
-
«祝你生日好!» — «С днем рождения!»
Форма «祝你…» служит для выражения доброго пожелания собеседнику и имеет оттенок «заблаговременно желать». Часто с днем рождения поздравляют и так: «祝你生日快乐 (kuàilè — веселый)!» Форма «祝贺你» чаще всего употребляется как поздравление по поводу уже известного или случившегося благоприятного события.
-
«这是送你的花儿。» — «Это тебе цветы в подарок». (досл.: «Это есть даримые тебе цветы»).
Сказуемое в данном предложении образовано от исходного глагольного предложения «我送你花儿。» — «Я дарю тебе цветы». Глагол «送» «дарить» относится к уже известной вам группе глаголов двойного дополнения (давать или сообщать кому-то что-либо), за которыми без предлогов следует косвенное, а затем прямое дополнение (см. упр. 3).
-
«今天来的同学很多。» — «Сегодня пришло много однокурсников».
Запомните:
Атрибутивная частица «的» при глаголе означает, что действие глагола уже завершилось. Исключением из данного правила являются ситуации, когда в предложении с помощью наречий времени или видо-временных показателей специально обозначено другое грамматическое время.
-
«波波夫太太»
Такие формы обращения, как «太太», «夫人» и «女士» («госпожа»), с середины XX века оставались в употреблении только на Тайване, в Гонконге, Макао, а также среди китайцев, живущих за границей. За последние двадцать лет эти обращения получили широкое распространение на континенте вновь.
-
«你今年多大?» — «Сколько вам лет?»
В китайском языке о возрасте собеседника можно спросить следующим образом. При обращении к сверстнику или лицу немного постарше употребляется форма «你今年多大?». Узнать возраст ребенка можно с помощью вопроса «你的孩子今年几岁?». При подчеркнуто-вежливом обращении к особо почитаемым людям или лицам пожилого возраста наиболее уместна полная форма «你今年多大岁数 (возраст)?».
-
«请吧。» — «Прошу».
Модальное слово «吧» (1) употребляется в побудительных предложениях, выражающих просьбу, совет, приказ и т. д., и придает им смягчающий оттенок. Например:
坐吧! Присядьте. 休息一下儿吧? Отдохните немного. 好吧。 Ладно. 以后有空儿再来吧! Приходи, когда будет свободное время! -
«波波夫先生、您坐。我们去看看她。» — «Господин Попов, посидите. Мы подойдем к ней».
Когда нужно уйти и оставить собеседника, следует вежливо сказать «您(你)坐» — «Посидите, пожалуйста» или «您(你)忙吧» — «Не буду отвлекать».
-
«我说玛沙更漂亮。» — «Я бы сказал, что Маша еще красивее».
«更» — наречие степени со значением «еще больше», часто употребляется в позиции обстоятельства перед сказуемым, выраженным прилагательным или глаголом, называющим состояние.
«你写的汉字更好看。»
«Иероглифы, написанные тобой, еще более красивые».
«那个电影更有意思。»
«То кино еще интереснее».
Упражнения на лексическую подстановку
一
1.
这束花儿好看吗?
这束花儿真好看。
这束花儿是你的吗?
这束花儿是我的。
衬衫
裙子
车
照片*
(件)
(条)
(辆*)
(张)
中文书、
地图、
老师、
同学、
孩子、
宿舍、
多
新
忙
年轻
漂亮
干净*
3.
这本画报好吗?
很好。
那本画报更好、你看看。
啤酒(瓶)、 喝
歌儿(个)、 唱
词典(本)、 用
唱片*(张)、 听
大衣* (件)、 穿
好看、
干净*、
漂亮、
笔
衬衫
本子*
(枝)*
(件)
(个)
5.
星期三有没有课?
有课。
来的同学多吗?
来的同学很多。
舞会、
电影、
音乐会*、
辅导、
参加舞会的人
看电影的人
听音乐的人
参加辅导的同学
6.
你今年多大?
我今年二十二岁。
你的生日是哪一天?
我的生日是五月八日。
19,
32,
23,
2月12日
12月27日
9月29日
二
-
О возрасте
* * *
* * *
-
Понравился ли фильм?
-
Как вручить подарок
* * *
贺年片*
Gōnghè Xīnxǐ
Āndéliè, zhù nǐ Xīnnián hǎo!
Dīng Yún
Текст для чтения
一张照片*
星期天、我们去王老师那儿。他让我们看他一家人*的照片。
王老师是北京语言*学院的老师、他教留学生汶语。他常常在国外*工作。王老师今年四十五岁、他爱人今年四十二岁。王老师的爱人在北京图书馆工作。
王老师的儿子*叫王中。他很年轻、今年十八岁、是北京大学*的学生。他的学习很好。穿裙子的姑娘是他们的女儿* — 王英。她今年十岁。王英真漂亮、穿一件白衬衫、红裙子。她很像她妈妈、她妈妈也非常喜欢她。
五月三号是王英的生日。今天、王老师去商店给女儿*买礼物*。
Грамматика
❶ Предложения с качественным сказуемым
Предложения с качественным сказуемым — это предложения, в которых сказуемое выражено прилагательным без связки «是». Например:
«她今天非常高̣兴̣。» | Она сегодня в очень хорошем настроении. | |
«我的衬衫太大̣。» | Моя рубашка слишком велика. | |
«这个阅览室很小̣。» | Этот читальный зал (очень) маленький. | |
«那个服务员很年̣轻̣。» | Тот официант (очень) молодой. | |
«认识您很高̣兴̣。» | Очень рад с Вами познакомиться. |
Перед качественным сказуемым обычно ставятся наречие степени «真», «太», «非常», «更» и т. д., отрицание «不» или служебные наречия «也» и «都». Наречие «很» в препозиции к качественному сказуемому обычно выполняет роль своеобразной грамматической связки, придавая предложению законченный вид. Без наречия «很» прилагательное в позиции сказуемого чаще всего употребляется в coставе сложных предложении co значением сравнения.
Например:
«这个阅览室小、那个阅览室大。» | Этот читальный зал меньше, а тот — больше. | |
«那个服务员年轻、这个服务员不年轻。» | Тот официант молодой, а этот — нет. |
Примечания:
- В предложении с качественным сказуемым наречие «很» обычно утрачивает свое лексическое значение «очень», так что не наблюдается какой-либо ощутимой разницы меры и степени между «他很忙» и «他忙». (Из этих двух предложений первое носит законченный характер, а второе либо является ответом на вопрос «他忙吗?» — «Он занят?», либо является неполным.)
- В альтернативном вопросительном предложении наречие степени «很» и другие перед качественным сказуемым не ставятся, например, «他高兴不高兴?» — «Он в хорошем настроении (доволен) или нет?».
❷ Удвоение глагола
Глаголы, называющие действия, могут удваиваться. Форма удвоения глагола обычно привносит значение кратковременности, легкости и непринужденности действия, а иногда (например, при обращении к собеседнику с просьбой или предложением) указывает на попытку осуществления действия. Двусложные глаголы удваиваются целиком (по модели АВАВ). Например:
«老师让我们想̣想̣这个问题。» | Преподаватель попросил нас подумать об этом. | |
«这本画报很好、你看̣看̣。» | Это хороший журнал, ты (его) посмотри. | |
«我们去咖啡馆坐̣坐̣吧。» | Пойдем-ка посидим немного в кафе. | |
«请你介̣绍̣介̣绍̣中国的民歌。» | Познакомь нас (расскажи, спой) с китайскими народными песнями. |
Примечания:
- Глаголы, не обозначающие действия, не удваиваются, например «有», «在», «是», «像» и т. д.
- Удвоенная форма глагола обычно не употребляется как определение или обстоятельство.
❸ Глаголы, глагольные конструкции и двусложные прилагательные в позиции определения
Когда в позиции определения к именному члену предложения находится глагол или глагольная конструкция, то перед определяемым обязательно ставится служебное слово «的». Оно необходимо и в большинстве случаев при определении, выраженном двусложным прилагательным.
Например:
«今天来̣的̣同学很多。» | Сегодня пришло много однокурсников (одноклассников). | |
«这是给̣她̣的̣电影票。» | Это билет в кино для нее. | |
«跟̣他̣跳̣舞̣的̣姑娘是法国留学生。» | Та девушка, которая с ним танцует, — студентка из Франции. | |
«教̣你̣们̣口̣语̣的̣老师叫什么名字?» | Как зовут (того) преподавателя, который обучает вас китайскому языку? | |
«这件漂̣亮̣的̣衬衫是谁的?» | Чья эта красивая блузка? |
Упражнения
-
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:
年轻的大夫
年轻的老师
漂亮的车
漂亮的裙子
好看的裙子
好看的笔
有意思的电影年轻的服务员
年轻的同学
漂亮的咖啡馆
漂亮的姑娘
好看的花儿
有意思的书
有意思的杂志 -
Ответьте на следующие вопросы сначала положительно, потом отрицательно:
(1) 你们学院大不大?
(2) 今天玛沙高兴不高兴?
(3) 你现在忙不忙?
(4) 你的中国朋友多不多?
(5) 你的车新不新?
(6) 这个汉字对不对?
(7) 这件衬衫旧不旧? -
Переведите на китайский язык словосочетания, основанные на глаголах, принимающих двойные (косвенные и прямые) дополнения. В необходимых случаях используйте счетные слова. Подчеркните употребленные глаголы:
- даю тебе небольшой подарок
- в нашем университете нас обучают китайскому языку
- возвращаю тебе книгу по грамматике немецкого языка
- сейчас задам тебе один вопрос
- проводит консультацию для нашей группы по китайскому языку
- одалживает мне китайско-русский словарь
- дает нам два билета на пекинскую оперу
- часто дарит моей старшей сестре цветы
- скажи преподавателю, как тебя зовут (сообщи имя)
-
Переделайте следующие повествовательные предложения в альтернативные вопросительные предложения:
(1) 他写的汉字很对。
(2) 这个电影没有意思。
(3) 咖啡馆的服务员很年轻。
(4) 那个书店不太大。
(5) 他的笔很好看。
(6) 中国的茶真好。
(7) 他们不太高兴。 -
Заполните пропуски соответствующими глаголами в удвоенной форме: «找», «帮助», «介绍», «用», «休息», «问». Проверьте по аудиоключу.
(1) 他请我北京。
(2) 我你的车、好吗?
(3) 我回家那本书、星期一给你。
(4) 下课以后你回宿舍吧。
(5) 我不认识这个汉字、我去学院老师。
(6) 我朋友的汉语很好、我请他我。 -
Заполните пропуски вопросительными словами в соответствии с ответами:
Ситуативные задания
- Расскажите, как прошел ваш день рождения.
- День рождения моей младшей сестры.
Произношение и интонация
❶ Синтагматическое ударение (3)
-
В предложении с качественным сказуемым ударение падает на сказуемое. Например:
` ` ˉ ˉ ˘ ` 这 束 花 儿 真 好 看 。 ˉ ´ ´ ˉ 丁 云 很 年 轻 。 Примечание: в предложении с качественным сказуемым наречие «很» обычно является безударным.
-
Указательные местоимения «这» и «那» в качестве подлежащего или определения читаются обычно под ударением. Например:
` ` ` ˘ ˉ 这 是 送 你 的 花 儿。 ` ˉ ` ` 那 都 是 旧 的。 ` ˉ ` ` ˘ ´ 那 个 姑 娘 是 日 本 人 。
❷ Словесное ударение (6)
При удвоении односложного глагола первый слог принимает на себя ударение, а второй произносится нейтральным тоном. Например:
` | ˉ | ˉ | ˘ | |||||||
看 | 看 | 说 | 说 | 听 | 听 | 想 | 想 | |||
• | • | • | • | |||||||
ˉ | ˘ | ` | ` | |||||||
穿 | 穿 | 找 | 找 | 问 | 问 | 用 | 用 | |||
• | • | • | • |
Когда удваивается двусложный глагол, первый и третий слоги читаются под ударением, остальные два слога произносятся легким тоном. Например:
˘ | ˘ | ˉ | ˉ | |||||
辅 | 导 | 辅 | 导 | 帮 | 助 | 帮 | 助 | |
• | • | • | • | |||||
ˉ | ˉ | ` | ` | |||||
休 | 息 | 休 | 息 | 介 | 绍 | 介 | 绍 | |
• | • | • | • |
Упражнения
1. Прочитайте следующие двусложные слова, обращая внимание на второй тон и словесное ударение:
´ | ˉ | ´ | ˉ | ´ | ˉ | |||||||
«´» + «ˉ»: | 民 | 歌 | 年 | 轻 | 结 | 婚 | ||||||
• | • | • | ||||||||||
´ | ´ | ´ | ´ | ´ | ´ | ´ | ´ | |||||
«´» + «´»: | 同 | 学 | 红 | 茶 | 食 | 堂 | 银 | 行 | ||||
• | • | • | ||||||||||
´ | ˘ | ´ | ˘ | ´ | ˘ | |||||||
«´» + «˘»: | 词 | 典 | 苹 | 果 | 啤 | 酒 | ||||||
• | • | • | ||||||||||
´ | ` | ´ | ` | ´ | ` | ´ | ` | |||||
«´» + «`»: | 杂 | 志 | 留 | 念 | 学 | 院 | 实 | 验 | ||||
• | • | • | • | |||||||||
´ | ´ | ´ | ´ | |||||||||
«´» + «˚»: | 裙 | 子 | 朋 | 友 | 时 | 候 | 学 | 生 | ||||
• | • | • | • |
2. Прочитайте и выучите следующий чэнъюй:
(Терпение и труд все перетрут.)
(досл.: «Стоит постараться, и из железного песта можно выточить иголку».)
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Nǐ bàba māma hǎo ma? — Tāmen dōu hěn hǎo. — Tāmen jīnnián duō dà suìshù*? — Bàba wǔshisì suì, māma sìshijiǔ suì. — Qǐng wèn tāmen hǎo.
- Zhè shì song nǐde huā, nǐ xǐhuan ma? — Fēicháng xǐhuan, zhè shù huā hěn hǎokàn, xièxie. — Bú kèqi, wǒ zhīdao, jīntiān shì nǐde shēngri, zhù nǐ shēngrì kuàilè*! Nǐ jīnnián duō dà? — Èrshiyī suì. Jīntiān wǎnshang nǐ yǒu shì ma? — Méiyǒu shì. — Wǎnshang wǔdiǎnbàn wǒmen jiā yǒu yíge wǔhui, hěn duō péngyou lái cānjiā, nǐ yě lái ba! — Hǎo, wǒ yídìng lái.
- Wǒ gěi nǐ jièshào yíxià, zhè shì wǒde nǚ’ér*, tā jīnnián shíliù suì. — Shì ma? Nǐde nǚ’ér* zhēn piàoliang, hěn xiàng nǐ tàitai.
- Wǒmen qù tiàotiao wǔ ba! — Duìbuqǐ*, wǒ bù xǐhuan tiào wǔ, wǒ xǐhuan tīng yīnyuè. — Méi guānxi*, wǒ yě xǐhuan tīng yīnyuè. Nǐ xǐhuan xiàndài yīnyuè ma? — Wǒ gèng xǐhuan gǔdiǎn yīnyuè.
- Zhè shì wǒ bàbade zhàopiàn. Wǒ bàba shì lìshǐ* jiàoshòu, tā chángcháng zài guówài gōngzuò. Tā jīnnián sìshibā suì. Sānyuè èrshiqī hào shì tāde shēngrì. Míngtiān xià kè yǐhòu wǒ qù shūdiàn gěi tā mǎi lǐwù*.
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
Běijīng dàxué; 圣彼得堡 dàxué; 南京 dàxué;
Zhù nǐ 新年*快乐*;
Zhù nǐ 春节*快乐*;
Zhè shì sòng nǐde 礼物*;
Zhè shì sòng nǐde雨伞*;
Zhè shì sòng nǐde 照片*;
Xièxie nǐde 礼物*.
- Zhè shì sòng nǐde 美国 zázhì.
- Zhège 雨伞* zhēn piàoliang.
- Zhè shì wǒmen gōngsī sòng nǐde lǐwù.
- Zhāng jīnglǐ jīnnián duō dà suìshù?
- Wáng gōngchéngshī míngtiān 结婚*, zhè shì sòng tāde lǐwù.
- Wǒ zhīdao, jīntiān shì Xiè jiàoshòude shēngrì.
- Wǒ bù zhīdao tā jīnnián duō dà suìshù.
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:
跳高;门口;大门;认真;真理;大娘;更加;好像;常识;月亮;岁月;多数;人数;贺电;开口;少数;跳水;礼堂;典礼;开车;数词;酒吧;酒店;公开;贺年;高层;高中;节日。
④ Перевод
Переведите предложения с китайского языка на русский:
- 姐姐、祝贺你生了一个女孩!
- — “导”字是什么意思?
— 是“教”的意思。 - 这个事儿你要跟丁云谈一谈。
- — 您一路上*都好吗?
— 谢谢、还可以*/差不多*。 - 你有孩子吗?是男孩儿、还是女孩儿?几岁了?
- 丁云给我们介绍了几张古典音乐的光盘*。
- 祝你新年快乐*!
- 祝你春节*快乐*!
- 祝你生日快乐*!
- 祝你新年*好!
- 祝你春节*好!
- 祝你生日好!
⑤ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- — Завтра у нашей мамы день рождения. Я куплю ей
хороший подарок.
— А я подарю ей букет цветов. Давай поздравим ее с днем рождения вместе. - — Кто тот человек, который танцует с твоей сестрой?
— Я знаю этого молодого человека. Он ее однокурсник. - — Девушка в белой юбке и красной блузке — ваша
дочь? Она похожа на вас. Сколько ей лет?
— Спасибо. Да, она моя дочь. В этом году ей будет 20. - Взгляни на эту старую фотографию. Она сделана моим старшим братом в прошлом году в Пекине.
- Надень черный пиджак. Черный пиджак чистый, а синий — грязный (нечистый).
- В библиотеке английских словарей много, а китайских мало.
- Поздравляю вас с Новым годом! Желаю вам здоровья.
- — По каким дням у вас консультации по китайской
классической литературе?
— По вторникам.
— А какой сегодня день недели?
— Сегодня понедельник, а завтра вторник. - Расскажи нам, пожалуйста, о своем институте.
- — Как фамилия вашего преподавателя грамматики?
— Его фамилия Чжан. Профессор Чжан из Пекинского университета. - — Какая из этих двух машин твоя?
— Моя черная, а красная — моей старшей сестры. - — Сколько лет твоей дочери?
— В апреле ей исполнится 2 года. - Приходите в пятницу вечером ко мне домой. Послушаем музыку, попоем, потанцуем.
- — Как у вас чисто! Кого вы ждете?
— Сегодня приезжает мама. - В этом году в наш институт приехало много иностранных студентов учить русский язык.
- Пойдем в кино на семичасовой сеанс. Вот билет для тебя.
- Многие молодые люди любят современную музыку, но и тех, кто любит классическую музыку, тоже немало.
- Эта рубашка еще старее, надень ту белую. Она новая.
- Это подарок, который мне подарила мама в прошлом году.
- Эта книга интересная, [но] я больше люблю читать книги по истории.
- Журнал, который ты ищешь, у меня. Я завтра в полдень верну тебе этот журнал.
- Это не тот словарь, о котором говорил преподаватель. Он говорил о китайско-русском словаре (словарь, о котором он говорил, китайско-русский), а это — русско-китайский словарь.
- Папа не разрешил мне в воскресенье идти на танцы. Он сказал, что я должен каждый день заниматься английским языком.
- Вопрос, который вы задали, очень интересный. Мы обязательно должны его обсудить.
- — Ты знаком с профессором Се, который приехал из Пекинского университета? Я вас познакомлю.
— Профессор Се, рад с вами познакомиться! - Смотри, здесь есть: карта Китая, газета на английском языке и ручка. Здесь нет твоей тетради по китайскому языку.
- Студенты, которые слушают китайскую классическую музыку, все с факультета китайского языка.
- Я прошу тебя подождать меня после уроков в столовой. Мне надо с тобой поговорить.
- Я люблю пить черный чай, а еще больше — цветочный.
- Он сказал, что непременно напишет мне (письмо) после возвращения в Китай.
- Преподаватель просит вас войти в читальный зал.
Знаешь ли ты?
Традиционные китайские письменные принадлежности — «четыре сокровища кабинета»
В прежние времена в Китае неизменным атрибутом образованного человека были так называемые «четыре сокровища кабинета» (wénfáng sìbǎo, 文房四宝): кисть для письма (bǐ, 笔), твердая тушь (mò, 墨), бумага (zhǐ, 纸) и тушечница для растирания туши (yàn, 砚). Традиционно благоговейное отношение китайского народа к этим предметам выразилось не только в их сравнении с сокровищами, но и в том, что им посвящены десятки легенд и исторических преданий. Наиболее известный из этих сюжетов рассказывает о создании бумаги — одного из «четырех великих изобретений» (sìdà fāmíng, 四大发明 — изобретение бумаги, компаса, пороха и техники печатания с помощью наборного шрифта) древних китайцев. По преданию, чиновник, живший во времена династии Восточная Хань (Dōng Hàn, 东汉) (25-220 гг.), по имени Цай Лунь (Cái Lún, 蔡伦) заслужил славу изобретателя бумаги тем, что значительно усовершенствовал технологию ее производства и впервые получил качественную бумагу, пригодную для письма и рисования.
Китайские художники (huàjiā, 画家), каллиграфы (shūfǎjiā, 书法家), да и просто знатоки национальной культуры лучшими считают кисти «húbǐ, 湖笔», сделанные мастерами из Хучжоу (Húzhōu), тушь «huīmò, 徽墨», произведенную в Хуэйчжоу (Huīzhōu), бумагу для каллиграфии и рисования «xuānzhǐ, 宣纸» из города Сюаньчэн (Xuānchéng) и каменные тушечницы «duānyàn, 端砚», сработанные в Дуаньчжоу (Duānzhōu).
Урок 16. 祝你生日快乐! Zhù nǐ shēngrì kuàilè! С Днём рождения!
祝你生日快乐! • Zhù nǐ shēngrì kuàilè! • С Днём рождения!
生词 • Shēngcí • Новые слова
词汇 • Cíhuì • Лексика
词汇 • Cíhuì • Лексика
词汇 • Cíhuì • Лексика
词汇 • Cíhuì • Лексика
Необходимо запомнить
ВАЖНО!
祝你生日快乐!
Zhù nǐ shēngrì kuàilè!
С днём рождения!
В поздравлении местоимение 你 ставится после глагола 祝 (желать, поздравлять). Также, как и любое другое имя или иное обращение (你爸爸,你的朋友).
Например:
祝你的朋友生日快乐!
生字 • Shēngzì • Новые иероглифы
注意笔顺! Zhùyì bǐshùn! Обратите внимание на порядок черт!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8