Обновлено: 11.03.2023
Ответ оставил Гость
Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит?
Значение- к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобыубедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге»Пословицы и поговорки русского народа» В. И.Даля (раздел — «Наследство — подарок») — «Даровому коню в зубы несмотрят». В английском языке есть близкое выражение — осматривать зубыподаренномуконю (look a gift horse in the mouth), со значением — критиковать илиотноситься с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано вАмериканском словаре «American Heritage Dictionaryof Idioms» Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, чтооно произошло от пословицы — дареному коню зубы не смотрят (Dont look agift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английскомязыке применяется с 16 века.
Подарок не обсуждают, принимают сблагодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подароккакую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал.Не принято говорить в лицо дарителю.
Пословицу объясняютстаринным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке,так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычностерты
Einem aufden Zahn fuhlen выпытывать (что болит) . Этапословица широко распространена в славянских (польском, чешском,словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. не считают);
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат.Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspiceredonati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часысеребряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню взубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
Федор Капито-новичсначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, апотом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна,— говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — Нудая так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья исестры) .
На вернисаже стало извес тно, что 33произведения, созданные современными художника ми разных стран запоследние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но взубы ему смотрели.
Смысл пословицы
Пословица означает, что любой подарок, какой бы дорогой или дешевый он не был, нужно принимать с улыбкой на лице. Ни в коем случае не нужно его оценивать, сравнивать, осуждать. Ведь сам факт того, что кто-то потратился или отдал что-то из своих вещей вам, говорит о многом. Далеко не каждый человек готов делиться даже самыми ненужными ему вещами. А тут специально для вас подобрали подарок (того же коня). Так зачем его оценивать, смотря в зубы?
А зачем смотреть коню в зубы? Так можно определить здоровье коня, его способность к работе, бегу и так далее. Поэтому при покупке лошади всегда осматривали зубы. Именно они много могли сказать о животном, его рационе и уходе.
Интересно, что эта пословица не относится к сугубо народным, далеким от представителей знати. Стиль также не выдает что-то народное. Именно поэтому нельзя сказать родилась ли эта пословица в крестьянском обществе или же в высшем. Это затрудняет выделение даже примерной области ее происхождения. Возможно, это был самый настоящий крестьянский совет, а может и упрек самого царя или императора.
Однако, наверное, она относится к средне-высокому сословию. Крестьянство было настолько бедное, что любой подарок воспринимался бы максимально положительно. А лошадь (причем любая) была нужна всегда. У крестьян просто не было необходимости оценивать подарок, а вот у зажиточных господ — вполне. Они следили за лошадьми, покупали новые породы и так далее. То есть совет был бы актуален именно для них.
Поэтому вывод из пословицы один — подарок в любом случае должен вызывать положительные эмоции. Ни в коем случае нельзя сравнивать подарки от разных друзей, а тем более оценивать у них на глазах. Даже сам факт того, что вам сделали приятный презент — это прекрасно. Не стоит обесценивать этот приятный жест доброй воли материальной оценкой. Куда важнее даже осознание того, что человек приготовил подарок специально для вас. Цените друзей и близких, не изменяйте их любовь деньгами, ведь бумажки временны, а чувства вечны.
Как связан подарок с зубами коня
Когда конь был основным средством передвижения, как сейчас автомобиль, то его иногда могли и подарить. В целом он считался дорогим подношением. Статный, красивый, с лоснящейся шерстью, хорошо прочесанной гривой и хвостом – это было загляденье.
Как правильно делать подарки детям
Тогда ребенок легче и без слез и капризов выйдет из стрессовой для него ситуации, распаковывая подарки. Получив скромные коробочки в большом количестве, дошкольник поймет, что он не забыт и его любят.
Что преподнести девушке при недостатке денег
Она-то хорошо знает, что дареному коню в зубы не смотрят. Значение этого высказывания ей отлично известно. Однако скрытое разочарование вполне возможно, если она не задумается о материальном положении парня-студента, который пока еще только где-нибудь понемногу подрабатывает и перстня с бриллиантом на день рождения поднести не может.
Выйти из такой ситуации молодому человеку поможет какая-нибудь шутливая игрушка в большой яркой коробке с бантом и вложенной открыткой с рифмованной надписью, конфетти и т.п.
Современные школьники
Вот уж кто хочет покрасоваться перед одноклассниками своим новым, самой последней модели смартфоном! Им важно, чтобы каждый сказал, как это круто! Девчонки и мальчишки клянчат деньги у родителей, ноют и стонут так, что нет сил все это терпеть. Нормальные родители, давая подростку деньги, обязательно припомнят, что дареному коню в зубы не смотрят. Значение ребенок помнит с детства, а в школе еще в четвертом классе по полочкам разобрали эту пословицу. Но сейчас дети в основном понимают, как трудно зарабатываются деньги, и не слишком завышают свои требования.
Дорого или дешево
Если нужно сделать подарок малознакомому человеку, то нет ничего зазорного в том, что презент будет недорогим. Брелок для ключей, именная чайная ложечка или изящный сувенир со знаком зодиака – вполне подходящий вариант. Серьезные люди прекрасно понимают, что дареному коню в зубы не смотрят. Значение и смысл подарка ясны – проявление внимания, вежливость.
А вот о близких, особенно немолодых родственниках, надо хорошенько подумать. Вспомнить их желания, которые они как бы мимоходом высказывали, и не обидеть совершенно ненужной вещью. Можно даже заблаговременно узнать, что бы им хотелось получить, подкопить денег и порадовать близких. Сюрпризом в этом случае будет ваш выбор цвета и модели желаемой вещи.
Подарок рассматривают, да еще как, но только когда даритель уже ушел. Иначе можно очень сильно обидеть человека и больше ничего от него не получить.
Как связан подарок с зубами коня
Когда конь был основным средством передвижения, как сейчас автомобиль, то его иногда могли и подарить. В целом он считался дорогим подношением. Статный, красивый, с лоснящейся шерстью, хорошо прочесанной гривой и хвостом – это было загляденье.
Как правильно делать подарки детям
Тогда ребенок легче и без слез и капризов выйдет из стрессовой для него ситуации, распаковывая подарки. Получив скромные коробочки в большом количестве, дошкольник поймет, что он не забыт и его любят.
Что преподнести девушке при недостатке денег
Она-то хорошо знает, что дареному коню в зубы не смотрят. Значение этого высказывания ей отлично известно. Однако скрытое разочарование вполне возможно, если она не задумается о материальном положении парня-студента, который пока еще только где-нибудь понемногу подрабатывает и перстня с бриллиантом на день рождения поднести не может.
Выйти из такой ситуации молодому человеку поможет какая-нибудь шутливая игрушка в большой яркой коробке с бантом и вложенной открыткой с рифмованной надписью, конфетти и т.п.
Современные школьники
Вот уж кто хочет покрасоваться перед одноклассниками своим новым, самой последней модели смартфоном! Им важно, чтобы каждый сказал, как это круто! Девчонки и мальчишки клянчат деньги у родителей, ноют и стонут так, что нет сил все это терпеть. Нормальные родители, давая подростку деньги, обязательно припомнят, что дареному коню в зубы не смотрят. Значение ребенок помнит с детства, а в школе еще в четвертом классе по полочкам разобрали эту пословицу. Но сейчас дети в основном понимают, как трудно зарабатываются деньги, и не слишком завышают свои требования.
Дорого или дешево
Если нужно сделать подарок малознакомому человеку, то нет ничего зазорного в том, что презент будет недорогим. Брелок для ключей, именная чайная ложечка или изящный сувенир со знаком зодиака – вполне подходящий вариант. Серьезные люди прекрасно понимают, что дареному коню в зубы не смотрят. Значение и смысл подарка ясны – проявление внимания, вежливость.
А вот о близких, особенно немолодых родственниках, надо хорошенько подумать. Вспомнить их желания, которые они как бы мимоходом высказывали, и не обидеть совершенно ненужной вещью. Можно даже заблаговременно узнать, что бы им хотелось получить, подкопить денег и порадовать близких. Сюрпризом в этом случае будет ваш выбор цвета и модели желаемой вещи.
Подарок рассматривают, да еще как, но только когда даритель уже ушел. Иначе можно очень сильно обидеть человека и больше ничего от него не получить.
Читайте также:
- Сочинение на тему мое отношение к художественной литературе
- Обучающее сочинение по литературе 5 класс
- Мой город измаил сочинение
- Полет на самолете сочинение 3 класс
- Сочинение пока сердца для чести живы
Дарёному коню в зубы не смотрят
История пословицы очень интересна – она связана с практикой покупки лошадей. Чтобы определить возраст лошади, всегда смотрят, насколько стёрты её зубы. Но у лошади, которую получают в дар, осматривать зубы не принято.
Данная пословица учит нас: подарок нужно принимать, не обсуждая его недостатков и не показывая своего разочарования. Если ты сам покупаешь себе какую-либо вещь, то можешь выбрать и цвет, и фасон, который нравится именно тебе. Но если ты получил подарок, надо быть благодарным, даже если он не нравится. Даря подарки, люди хотят сделать другим приятное, выразить свои чувства – вот что на самом деле нужно ценить в любом, пусть даже неинтересном, на твой взгляд, подарке!
Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит?
Значение
— к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобы
убедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге
«Пословицы и поговорки русского народа» В. И.
Даля (раздел — «Наследство — подарок») — «Даровому коню в зубы не
смотрят». В английском языке есть близкое выражение — осматривать зубы
подаренному
коню (look a gift horse in the mouth), со значением — критиковать или
относиться с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано в
Американском словаре «American Heritage Dictionary
of Idioms» Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что
оно произошло от пословицы — дареному коню зубы не смотрят (Don’t look a
gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя
4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском
языке применяется с 16 века.
Подарок не обсуждают, принимают с
благодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подарок
какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал.
Не принято говорить в лицо дарителю.
Пословицу объясняют
старинным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке,
так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно
стерты
Einem aufden Zahn fuhlen ‘выпытывать (что болит) ‘. Эта
пословица широко распространена в славянских (польском, чешском,
словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. ‘не считают’);
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат.
Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere
donati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы
серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в
зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
Федор Капито-нович
сначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, <…> а
потом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна,
— говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — <…> Нуда
я так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и
сестры) .
Однажды после отчетного со, — брания по итогам
прошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курорт
Цхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его не
беспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят.
(Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А
это же уродина, у нее же
ветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар-
чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это же
подарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят»
. (В. Войнович. Елочка) .
Еще один аргумент
На вернисаже стало извес тно, что 33
произведения, созданные современными художника ми разных стран за
последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в
зубы ему смотрели.
Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит?
Значение- к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобыубедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге”Пословицы и поговорки русского народа” В. И.Даля (раздел – “Наследство – подарок”) – “Даровому коню в зубы несмотрят”. В английском языке есть близкое выражение – осматривать зубыподаренномуконю (look a gift horse in the mouth), со значением – критиковать илиотноситься с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано вАмериканском словаре “American Heritage Dictionaryof Idioms” Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, чтооно произошло от пословицы – дареному коню зубы не смотрят (Dont look agift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английскомязыке применяется с 16 века.
Подарок не обсуждают, принимают сблагодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подароккакую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал.Не принято говорить в лицо дарителю.
Пословицу объясняютстаринным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке,так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычностерты
Einem aufden Zahn fuhlen выпытывать (что болит) . Этапословица широко распространена в славянских (польском, чешском,словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. не считают);
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат.Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspiceredonati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часысеребряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню взубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
Федор Капито-новичсначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, апотом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна,— говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — Нудая так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья исестры) .
Однажды после отчетного со, – брания по итогампрошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курортЦхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его небеспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят.(Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. Аэто же уродина, у нее жеветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар-чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это жеподарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят». (В. Войнович. Елочка) .
Еще один аргумент
На вернисаже стало извес тно, что 33произведения, созданные современными художника ми разных стран запоследние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но взубы ему смотрели.
Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит?
Значение
– к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобы
убедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге
“Пословицы и поговорки русского народа” В. И.
Даля (раздел – “Наследство – подарок”) – “Даровому коню в зубы не
смотрят”. В английском языке есть близкое выражение – осматривать зубы
подаренному
коню (look a gift horse in the mouth), со значением – критиковать или
относиться с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано в
Американском словаре “American Heritage Dictionary
of Idioms” Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что
оно произошло от пословицы – дареному коню зубы не смотрят (Don’t look a
gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя
4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском
языке применяется с 16 века.
Подарок не обсуждают, принимают с
благодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подарок
какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал.
Не принято говорить в лицо дарителю.
Пословицу объясняют
старинным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке,
так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно
стерты
Einem aufden Zahn fuhlen ‘выпытывать (что болит) ‘. Эта
пословица широко распространена в славянских (польском, чешском,
словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. ‘не считают’);
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат.
Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere
donati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы
серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в
зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
Федор Капито-нович
сначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, а
потом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна,
— говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — Нуда
я так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и
сестры) .
Однажды после отчетного со, – брания по итогам
прошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курорт
Цхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его не
беспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят.
(Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А
это же уродина, у нее же
ветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар-
чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это же
подарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят»
. (В. Войнович. Елочка) .
Еще один аргумент
На вернисаже стало извес тно, что 33
произведения, созданные современными художника ми разных стран за
последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в
зубы ему смотрели.
Дар не купля: не хаят, а хвалят
Дан мосол, хоть гложи, хоть лижи, хоть на завтра положи!
Будешь дарить — станем хвалить; не будешь дарить — станем корить
Чем дарят, тем не корят
На малом не взыщите, большого не ищите
Всяк дар в строку
И малый подарок не наклад
Дома-то и не голод, да подарок дорог
Не дорог подарок, дорога любовь
Применение поговорки «дареному коню в зубы не смотрят» в литературе
— «Невеличек паренек, и то надо сказать: цена ему невеличка; будь он с мизинец, и то своей цены стоит. Ну, паренек, ступай! — примолвил слепой,— нечего тебя много ощупывать: даровому коню в зубы не смотрят» (Григорович «Переселенцы»)
— «Прибежал., и своим дядин подарок, часы, показываю. Маменька посмотрела и говорит: — Что ж… очень хороши. А тетенька отнеслась еще с критикой: — Зачем же это,— говорит,— часы серебряные, а ободок желтый? — Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят» (Лесков «Грабеж»)
— «В луговине-то, батюшка, она и есть вся цена вашей земли. А та, что вами миру отдается,— дрянь, ничего она не стоит. Вы и отдаете-то ее потому, что она для вас без всякой выгоды лежит.— Дареному коню в зубы не смотрят! — прошамкал старик Зорин» (Вирта «Вечерний звон»)
Люди придумали такую пословицу – Дарёному коню в зубы не смотрят. Что же это значит?
Значение – к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобы убедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге “Пословицы и поговорки русского народа” В. И. Даля (раздел – “Наследство – подарок”) – “Даровому коню в зубы не смотрят”. В английском языке есть близкое выражение – осматривать зубы подаренному коню (look a gift horse in the mouth) , со значением – критиковать или относиться с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано в Американском словаре “American Heritage Dictionary of Idioms” Кристина Аммера (by Christine Ammer) , 1992, где отмечено, что оно произошло от пословицы – дареному коню зубы не смотрят (Don’t look a gift horse in the mouth) , которая отмечена в трудах священнослужителя 4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome) . В английском языке применяется с 16 века.
Подарок не обсуждают, принимают с благодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подарок какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал. Не принято говорить в лицо дарителю.
Пословицу объясняют старинным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке, так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно стерты
Einem aufden Zahn fuhlen ‘выпытывать (что болит) ‘. Эта пословица широко распространена в славянских (польском, чешском, словацком, сербохорватском и др.) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать – т. е. ‘не считают’) ;
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат. Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere donati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
Федор Капито-нович сначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, а потом и сам принес неполное ведро зерна. – Ты уж не обес судь, Петровна, – говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. – Нуда я так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и сестры) .
Однажды после отчетного со, – брания по итогам прошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курорт Цхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его не беспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят. (Известия. 03.10.83) . И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А это же уродина, у нее же ветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар – чивается. А дочка говорит: “Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это же подарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят”. (В. Войнович. Елочка) .
Еще один аргумент
На вернисаже стало извес тно, что 33 произведения, созданные современными художника ми разных стран за последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в зубы ему смотрели.
сочинение на тему дарёному коню в зубы не смотрят!!!
Ответы:
Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит?
Значение – к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобы убедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге “Пословицы и поговорки русского народа” В. И. Даля (раздел – “Наследство – подарок”) – “Даровому коню в зубы не смотрят”. В английском языке есть близкое выражение – осматривать зубы подаренному коню (look a gift horse in the mouth), со значением – критиковать или относиться с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано в Американском словаре “American Heritage Dictionary of Idioms” Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что оно произошло от пословицы – дареному коню зубы не смотрят (Don’t look a gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя 4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском языке применяется с 16 века.
Подарок не обсуждают, принимают с благодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подарок какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал. Не принято говорить в лицо дарителю.
Пословицу объясняют старинным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке, так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно стерты
Einem aufden Zahn fuhlen ‘выпытывать (что болит) ‘. Эта пословица широко распространена в славянских (польском, чешском, словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. ‘не считают’);
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат. Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere donati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
Федор Капито-нович сначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, а потом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна, — говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — Нуда я так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и сестры) .
Однажды после отчетного со, – брания по итогам прошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курорт Цхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его не беспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят. (Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А это же уродина, у нее же ветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар- чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это же подарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят» . (В. Войнович. Елочка) .
Еще один аргумент
На вернисаже стало извес тно, что 33 произведения, созданные современными художника ми разных стран за последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в зубы ему смотрели.
Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит?
Значение- к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобыубедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге”Пословицы и поговорки русского народа” В. И.Даля (раздел – ”Наследство – подарок”) – ”Даровому коню в зубы несмотрят”. В английском языке есть близкое выражение – осматривать зубыподаренномуконю (look a gift horse in the mouth), со значением – критиковать илиотноситься с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано вАмериканском словаре ”American Heritage Dictionaryof Idioms” Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, чтооно произошло от пословицы – дареному коню зубы не смотрят (Don’t look agift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английскомязыке применяется с 16 века.
Подарок не обсуждают, принимают сблагодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подароккакую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал.Не принято говорить в лицо дарителю.
Пословицу объясняютстаринным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке,так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычностерты
Einem aufden Zahn fuhlen ’выпытывать (что болит) ’. Этапословица широко распространена в славянских (польском, чешском,словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. ’не считают’);
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат.Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspiceredonati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часысеребряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню взубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
Федор Капито-новичсначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, апотом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна,— говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — Нудая так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья исестры) .
Однажды после отчетного со, – брания по итогампрошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курортЦхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его небеспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят.(Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. Аэто же уродина, у нее жеветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар-чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это жеподарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят». (В. Войнович. Елочка) .
Еще один аргумент
На вернисаже стало извес тно, что 33произведения, созданные современными художника ми разных стран запоследние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но взубы ему смотрели.
Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит?
Значение- к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобыубедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге”Пословицы и поговорки русского народа” В. И.Даля (раздел – “Наследство – подарок”) – “Даровому коню в зубы несмотрят”. В английском языке есть близкое выражение – осматривать зубыподаренномуконю (look a gift horse in the mouth), со значением – критиковать илиотноситься с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано вАмериканском словаре “American Heritage Dictionaryof Idioms” Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, чтооно произошло от пословицы – дареному коню зубы не смотрят (Don’t look agift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английскомязыке применяется с 16 века.
Подарок не обсуждают, принимают сблагодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подароккакую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал.Не принято говорить в лицо дарителю.
Пословицу объясняютстаринным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке,так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычностерты
Einem aufden Zahn fuhlen ‘выпытывать (что болит) ‘. Этапословица широко распространена в славянских (польском, чешском,словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. ‘не считают’);
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат.Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspiceredonati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часысеребряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню взубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
Федор Капито-новичсначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, апотом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна,— говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — Нудая так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья исестры) .
Однажды после отчетного со, – брания по итогампрошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курортЦхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его небеспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят.(Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. Аэто же уродина, у нее жеветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар-чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это жеподарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят». (В. Войнович. Елочка) .
Еще один аргумент
На вернисаже стало извес тно, что 33произведения, созданные современными художника ми разных стран запоследние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но взубы ему смотрели.
Вопрос:
сочинение на тему дарёному коню в зубы не смотрят!!!
Ответы:
Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит?
Значение – к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобы убедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге “Пословицы и поговорки русского народа” В. И. Даля (раздел – “Наследство – подарок”) – “Даровому коню в зубы не смотрят”. В английском языке есть близкое выражение – осматривать зубы подаренному коню (look a gift horse in the mouth), со значением – критиковать или относиться с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано в Американском словаре “American Heritage Dictionary of Idioms” Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что оно произошло от пословицы – дареному коню зубы не смотрят (Don’t look a gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя 4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском языке применяется с 16 века.
Подарок не обсуждают, принимают с благодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подарок какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал. Не принято говорить в лицо дарителю.
Пословицу объясняют старинным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке, так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно стерты
Einem aufden Zahn fuhlen ‘выпытывать (что болит) ‘. Эта пословица широко распространена в славянских (польском, чешском, словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. ‘не считают’);
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат. Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere donati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
Федор Капито-нович сначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, а потом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна, — говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — Нуда я так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и сестры) .
Однажды после отчетного со, – брания по итогам прошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курорт Цхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его не беспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят. (Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А это же уродина, у нее же ветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар- чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это же подарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят» . (В. Войнович. Елочка) .
Еще один аргумент
На вернисаже стало извес тно, что 33 произведения, созданные современными художника ми разных стран за последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в зубы ему смотрели.
Подумай и напиши, в какой жизненной ситуации уместно будет употребить выражение Дарёному коню в зубы не смотрят.
Пояснение:
Вариант ответа
Выражение Дарёному коню в зубы не смотрят будет уместно в ситуации, когда мальчику на день рождения подарили подарок, который ему не очень нравится, но говорить об этом / показывать это невежливо, потому что даривший старался, хотел сделать приятное.
Могут быть представлены другие жизненные ситуации, в которых возможно употребление указанного выражения.
Источник:
ВПР 2020 г. Русский язык. 4 класс. Вариант 7
Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит?
Значение- к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобыубедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге»Пословицы и поговорки русского народа» В. И.Даля (раздел — «Наследство — подарок») — «Даровому коню в зубы несмотрят». В английском языке есть близкое выражение — осматривать зубыподаренномуконю (look a gift horse in the mouth), со значением — критиковать илиотноситься с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано вАмериканском словаре «American Heritage Dictionaryof Idioms» Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, чтооно произошло от пословицы — дареному коню зубы не смотрят (Dont look agift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английскомязыке применяется с 16 века.
Подарок не обсуждают, принимают сблагодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подароккакую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал.Не принято говорить в лицо дарителю.
Пословицу объясняютстаринным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке,так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычностерты
Einem aufden Zahn fuhlen выпытывать (что болит) . Этапословица широко распространена в славянских (польском, чешском,словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. не считают);
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат.Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspiceredonati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часысеребряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню взубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
Федор Капито-новичсначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, <…> апотом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна,— говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — <…> Нудая так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья исестры) .
Однажды после отчетного со, — брания по итогампрошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курортЦхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его небеспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят.(Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. Аэто же уродина, у нее жеветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар-чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это жеподарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят». (В. Войнович. Елочка) .
Еще один аргумент
На вернисаже стало извес тно, что 33произведения, созданные современными художника ми разных стран запоследние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но взубы ему смотрели.
Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит?
Значение
— к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобы
убедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге
«Пословицы и поговорки русского народа» В. И.
Даля (раздел — «Наследство — подарок») — «Даровому коню в зубы не
смотрят». В английском языке есть близкое выражение — осматривать зубы
подаренному
коню (look a gift horse in the mouth), со значением — критиковать или
относиться с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано в
Американском словаре «American Heritage Dictionary
of Idioms» Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что
оно произошло от пословицы — дареному коню зубы не смотрят (Don’t look a
gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя
4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском
языке применяется с 16 века.
Подарок не обсуждают, принимают с
благодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подарок
какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал.
Не принято говорить в лицо дарителю.
Пословицу объясняют
старинным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке,
так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно
стерты
Einem aufden Zahn fuhlen ‘выпытывать (что болит) ‘. Эта
пословица широко распространена в славянских (польском, чешском,
словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. ‘не считают’);
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат.
Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere
donati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы
серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в
зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
Федор Капито-нович
сначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, <…> а
потом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна,
— говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — <…> Нуда
я так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и
сестры) .
Однажды после отчетного со, — брания по итогам
прошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курорт
Цхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его не
беспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят.
(Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А
это же уродина, у нее же
ветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар-
чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это же
подарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят»
. (В. Войнович. Елочка) .
Еще один аргумент
На вернисаже стало извес тно, что 33
произведения, созданные современными художника ми разных стран за
последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в
зубы ему смотрели.