Сочинение рассуждение на тему можно ли в речи обойтись без заимствованных слов

­Пример сочинения 1

Заимствование слов из языка в язык — дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью.

Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те иноязычные слова, которые уже укоренились в строе русского языка, бессмысленно. Но ясно и то, что могут найтись любители, употребляющие иностранные слова без надобности, «для красоты». Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли из другого языка как наименования новых предметов, новых реалий. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, так как в русском языке им нельзя подобрать синонимы. Например, такие слова: миксер, боулинг, дайвинг.

В. Г. Белинский справедливо писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей… с новым понятием, которое один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие».
Но не стоит злоупотреблять иноязычными, чуждыми нашему сознанию и культуре словами без необходимости. Стремление придать больше «весомости» тексту введением в него заимствований приводит иногда к курьёзам. Автор одной газетной статьи, попав в Норильск, «смотрел на город, на плеяду его шахт, рудников и заводов». Но ведь плеяда — это «группа выдающихся деятелей на каком-либо поприще в одну эпоху». В этом примере налицо засорение русского языка чужими словами.

Заимствований не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, сочетаемость с другими словами.


Пример сочинения 2

Современный словарь русского языка имеет продолжительный путь становления. И как бы это болезненно ни воспринималось, но «великий и могучий» состоит из немалого количества слов, заимствованных из других языков. Одни были переняты еще в древности, другие пришли совсем недавно. Все это — результат постоянного естественного процесса взаимодействия разных культур. Может ли язык обойтись без заимствований? Дискуссии, возникающие по этому поводу, пытаются дать однозначный ответ. 

В мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения.

Со словами-иностранцами встретиться можно повсюду: в спорте, бизнесе, политике, науке. Они прочно вошли в повседневность и большинство из них не имеют аналогов в родной речи.

Примеры заимствованных слов из других языков: офис, рейтинг, имидж, провайдер, интернет, харизма, спикер. А вот более древние слова нерусского происхождения: карандаш, баня, школа, лампа, солдат. Они настолько прижились, что носители и не догадываются об их истинных корнях.

Под заимствованием понимается усвоение, копирование, перенятие какого-либо слова из одного языка в другой. Это продолжительный процесс, результатом которого будет закрепление иноязычной лексемы в речи носителя.

Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему.

Что интересно, лингвисты занимают нейтральную позицию в этой полемике. Их больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Они считают, что язык сам, рано или поздно, будет отторгать лишние слова. Его механизм саморегуляции действует по принципу иммунной системы и со временем расставит все на свои места.

Все чаще поднимается вопрос об избыточности заимствований. Некоторые носители языка оценивают это крайне негативно. Еще в начале XX века языковед Александр Пешковский как-то заметил, что такой консерватизм, который мы встречаем по отношению к языку, больше нигде не увидеть. И с одной стороны, это даже хорошо, такая реакция помогает держать оборону от лишней чрезмерности. С другой стороны, насколько было замечено, негативное отношение к заимствованным словам характерно для людей старшего поколения, которые склонны оборачиваться назад и в современности видеть негатив.

Во все периоды развития русского языка считалось, что он деградирует и теряет себя. А он тем временем развивался, обогащался и адаптировался под изменяющиеся реалии. Сегодня такая же картина, как и много лет назад, все эти процессы происходят под неизбежное возмущение и ропот носителей.


Пример сочинения 3

«Нет таких звуков, красок, образов и мыслей –
 сложных и простых, — для которых не нашлось
бы в нашем языке точного выражения»

К. Паустовский

Язык — это важнейшее из средств человеческого общения. Он позволяет людям общаться, делится мыслями, а самое главное благодаря языку можно передавать из поколения в поколение особенности культуры народа.  Слово представляет народ. Это его представитель. Слова могут рассказывать о народе, его жизни и быте. Наш язык состоит не только из исконно русских слов, ещё из слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны в далёкой древности, другие — сравнительно недавно.  Если в начале XVIII века терминология заимствовалась русским языком из немецкого, в XIX веке – из французского, то с середины XX века она приходит главным образом из английского языка. А нужны ли нам заимствованные слова?

«Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас» — И.С. Тургенев. Споры о пользе и вреде заимствованных слов не стихают уже многие десятилетия, обнажая разноречивые взгляды на общественные и воспитательные функции языка. Отношение к заимствованным словам — это не только языковедческая, но идейно-политическая проблема, требующая вдумчивого и осторожного решения.

«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» — В.Г. Белинский. Прав ли великий критик? Ведь в мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения. Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе.

Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему. «Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности, и — что всего обиднее — эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и её особенности» — Н.С. Лесков.

Лауреат Нобелевской премии, выдающийся психофизиолог И.П. Павлов, доказал, что буквы локализованы в строго определённых клетках головного мозга, а замена смыслов – это нарушение нейронных связей, дезориентация, утрата адекватности, дисфункции нервной системы. Если современные психологи рассматривают человека как живой биокомпьютер, то буквы и слова внутри нас – это своего рода программное обеспечение. Достаточно ввести в мозг ошибку – и руки-ноги начнут выдавать неверный результат.

Лингвистов больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания. Надо бороться не с иностранными словами, а стараться сохранить культурный уровень гражданина и начинать надо с самого себя.   

Существует две группы иноязычных слов. Одни — полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, а поэтому обогащающие язык; другие — бесполезные, дублирующие уже имевшиеся исконно русские наименования, а поэтому не обогащающие, а засоряющие речь. Ещё В.И. Ленин говорил: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?»

Заимствования без меры засоряют речь, делают её не понятной.  Самый невежественный и вредный для языка навык состоит в употреблении чужих слов вместо своих собственных. Это приводит язык к оскудению. При частом употреблении их наши слова, как не поливаемые цветы, вянут. «Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи», — Н. Лесков.

На самом деле одним из примеров «порчи» русского языка является сквернословие. Оно сегодня перестало быть прерогативой преступного мира или людей, находящихся на дне жизни. Матерные слова свободно льются рекой с киноэкрана, со страниц средств массовой информации, звучат в «модных» молодёжных песнях. Мат не знает ни пола, ни возраста, ни профессии. Проходя по школьным коридорам, иногда можно услышать сквернословие из уст не только юношей, но и девушек, которые способны дать отпор любому взрослому человеку. А ведь Л.Н. Толстой говорил: «Нравственность человека видна в его отношении к слову».  

Заимствования – это самое последнее, с чем нужно целенаправленно бороться. Нужно бороться с общим падением культуры и нужно бороться с тем, что, к сожалению, в последнее время для многих молодых жителей крупных городов русский язык становится не языком оригинальной культуры, а языком перевода.

Нельзя не обращать внимание на сквернословие, с ним нужно бороться. Но как «выжить» эту лексику из «великого и могучего» русского языка? Ответ ясен: нужно начать с себя, со своей семьи, с коллектива. «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности», — К. Паустовский.

Искусственно насаждаемая подмена слов в русском языке словами иностранными ведёт к слому традиционного мировоззрения нашего народа, «к потере духовной скрепы», но обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур этот процесс никак нельзя остановить.

Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

Но язык текуч, он меняется, обрастая интересными, уникальными словами, которые переходят в него вместе с предметом, явлением, событием и всем тем, для чего пока в искомом языке не нашлось названия. В ином случае язык не будет отвечать современности, в нем будут присутствовать нотки архаичности, неуместности, а носители этого языка не смогут почувствовать себя приобщенными к окружающему миру. Ведь мир не заключён в одной квартире, в одном городе, в одной стране. Он огромен, и чего в нём только нет. Народы контактируют с другими, становясь духовно богаче. И заимствованные слова — это не изъян, а показатель того, что люди не находятся в изолированном состоянии.

Матерные слова свободно льются рекой с киноэкрана, со страниц средств массовой информации, звучат в «модных» молодёжных песнях. Мат не знает ни пола, ни возраста, ни профессии. Проходя по школьным коридорам, иногда можно услышать сквернословие из уст не только юношей, но и девушек, которые способны дать отпор любому взрослому человеку. А ведь Л.Н. Толстой говорил: «Нравственность человека видна в его отношении к слову».  

Заимствования – это самое последнее, с чем нужно целенаправленно бороться. Нужно бороться с общим падением культуры и нужно бороться с тем, что, к сожалению, в последнее время для многих молодых жителей крупных городов русский язык становится не языком оригинальной культуры, а языком перевода.

Нельзя не обращать внимание на сквернословие, с ним нужно бороться. Но как «выжить» эту лексику из «великого и могучего» русского языка? Ответ ясен: нужно начать с себя, со своей семьи, с коллектива. «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности», — К. Паустовский.

Искусственно насаждаемая подмена слов в русском языке словами иностранными ведёт к слому традиционного мировоззрения нашего народа, «к потере духовной скрепы», но обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур этот процесс никак нельзя остановить.

Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

Но язык текуч, он меняется, обрастая интересными, уникальными словами, которые переходят в него вместе с предметом, явлением, событием и всем тем, для чего пока в искомом языке не нашлось названия. В ином случае язык не будет отвечать современности, в нем будут присутствовать нотки архаичности, неуместности, а носители этого языка не смогут почувствовать себя приобщенными к окружающему миру. Ведь мир не заключён в одной квартире, в одном городе, в одной стране. Он огромен, и чего в нём только нет. Народы контактируют с другими, становясь духовно богаче. И заимствованные слова — это не изъян, а показатель того, что люди не находятся в изолированном состоянии.

Обновлено: 11.03.2023

Нет
сомнения,чтоохотапестритьрусскуюречьиностраннымисловамибезнужды,бездостаточногооснования,противназдравомусмыслуиздравомувкусу
В. Белинский

Всего за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого, спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством пополняют наш словарный запас.

Многие не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя иностранную лексику, мы перестаём пользоваться собственными русскими словами. Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить… Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем, что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим является уникальный словарный состав нашего языка.

Цель моей работы состоит в том, чтобы

выяснить причины заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.

Материалом для моего сочинения-исследования

послужили словари, статьи, посвящённые лингвистике, ресурсы Интернета.

Данный материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для расширения кругозора.

Об использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.

Каковы же причины появления заимствований?

Основная, на мой взгляд, — отсутствие слов с определённым значением в родном языке, потому что ряд предметов первоначально был создан в других странах, а не в России. (например, ноутбук или таймер).

В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и т.д.).

Нормы языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или проклятием для языка является заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?

Попробуем разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.

Положительные и отрицательные стороны заимствований.

Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.

Конечно, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с Петровской эпохой. А так русский язык обладает множеством заимствованных слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому назвать кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в русском языке.

В общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается так, что утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Подводя итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным не следует, ведь наш язык так богат, разнообразен, певуч, выразителен! Это великий и могучий Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для будущих поколений.

Муниципальное общеобразовательное учреждение

Сочинение-исследование на тему:

«Проблема заимствований в современном русском языке

Работу выполнил учащийся 9а класса

Руководитель: Молодцова Ольга Сергеевна

Декабрь, 2021 год

Общее представление о заимствовании иностранных слов

Современная речь пополняется словами благодаря их заимствованию из других языков. Такое заимствование представляет собой один из способов развития современных языков. Заимствования иностранных слов выступают результатом взаимоотношений стран и контактов народов.
Замечание 1

Заимствованием называют либо само заимствованное слово, либо копирование (как правило, неточное и неполное) слов и выражений из одного языка в другой. Это явление оказывает существенное влияние на развитие языка, который должен быстро и гибко реагировать на выраженные потребности общества.

В большинстве случаях заимствования иностранных слов вызваны активным развитием связи между носителями разных языков (например, торговля, промышленность, военное дело и т.д.). От устойчивости и длительности этих связей зависит взаимовлияние языков. Это влияние выражается в заимствовании ими иностранных слов.

Готовые работы на аналогичную тему

  • Курсовая работа Иностранные слова в современной речи: за и против 440 руб.
  • Реферат Иностранные слова в современной речи: за и против 260 руб.
  • Контрольная работа Иностранные слова в современной речи: за и против 200 руб.

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту Узнать стоимость

Причём заимствование иностранных слов происходило на протяжении всего исторического развития языка. Поэтому одни заимствования относятся к временам глубокой древности, а другие произошли относительно недавно. Это необходимо чётко представлять лингвистам, которые готовы приступить к исследованию заимствований в современной речи.

нужно очень сочинение на тему — может ли русский язык обойтись без взаимствованных слов. ?

Заимствование слов из языка в язык — дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью.
Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те иноязычные слова, которые уже укоренились в строе русского языка, бессмысленно. Но ясно и то, что могут найтись любители, употребляющие иностранные слова без надобности, «для красоты». Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли из другого языка как наименования новых предметов, новых реалий. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, так как в русском языке им нельзя подобрать синонимы. Например, такие слова: миксер, боулинг, дайвинг.
В. Г. Белинский справедливо писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. с новым понятием, которое один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие».
Но не стоит злоупотреблять иноязычными, чуждыми нашему сознанию и культуре словами без необходимости. Стремление придать больше «весомости» тексту введением в него заимствований приводит иногда к курьёзам. Автор одной газетной статьи, попав в Норильск, «смотрел на город, на плеяду его шахт, рудников и заводов». Но ведь плеяда — это «группа выдающихся деятелей на каком-либо поприще в одну эпоху». В этом примере налицо засорение русского языка чужими словами.
Заимствований не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, сочетаемость с другими словами.

1. (1) Загрязнение — это нежелательное изменение физических, химических или биологических характеристик нашего воздуха, земли и воды, которое может сейчас или в будущем оказывать неблагоприятное влияние на жизнь самого человека, растений и животных. (2) Загрязнители — это остатки всего того, что мы производим, используем и выбрасываем. (3) Загрязнение увеличивается не только оттого, что с ростом населения уменьшается доступное для каждого человека пространство, но и оттого, что потребности на душу населения непрерывно увеличиваются, так что из года в год каждый из нас выбрасывает всё больше неразлагающихся отходов. (4) На Земле становится всё больше и больше людей, на ней уже нет больше места для свалки мусора. (5) То, что служит мусорной корзиной для одного человека, является жизненным пространством для другого. (6) Глобальное загрязнение воды и воздуха, порождаемое преимущественно развитыми странами, угрожает сейчас каждому жителю Земли.

2. (7) Чтобы бороться с загрязнениями, нужно различать два основных его типа. (8) К первому относятся стойкие неразлагающиеся вещества и яды: алюминиевые банки, полиэтилен, соли ртути, — которые в естественной среде либо не разрушаются вовсе, либо разрушаются очень медленно. (9) Они могут образовать новые ядовитые вещества, соединяясь с другими веществами окружающей среды. (10) Очевидное и разумное решение, которое, однако, легче сформулировать, чем выполнить, состоит в том, чтобы запретить выброс в окружающую среду таких веществ, а может, и в том, чтобы совершенно прекратить их производство.

3. (11) Второй тип — это загрязнения, разрушаемые биологическими процессами, такие, как бытовые сточные воды, которые легко разлагаются естественным образом или на городских станциях по очистке сточных вод, где естественные процессы разложения и восстановления усиливаются. (12) Проблемы с разрушающимися загрязнениями возникают тогда, когда их поступление в окружающую среду превышает её способность разлагать или рассеивать их. (13) Однако современные затруднения с обработкой сточных вод обусловлены также и тем, что города растут гораздо быстрее, чем очистные устройства.
4. (14) Негативное воздействие человека на окружающую среду приняло угрожающий масштаб, и нужны хорошо продуманные действия для улучшения положения. (15) Охрана природы — главная проблема нашего века.

Конечно может, как и другие языки обходятся! Русский язык богат, что доказывает его почти тысячелетнее существование. Кстати, русский, второй после литовского, который сохранил близость к арийскому праязыку-санскриту. А самое главное, русский язык флективен, т. е. удобен в словообразовании, чем и занимались наши предки. И замещать русские слова американскими обезьянизмами, т. е., в буквальном смысле, уничтожать родной язык может только народ-дегенерат, недостойный своих предков, создавших величайшую в мире литературу именно на этом языке. Засоряем по 4-м причинам: 1.Отсутствие Закона о защите национального языка, как во многих странах мира. 2.Психологическая ущербность нынешнего поколения русских, в ушах которых американское слово звучит круче или умнее, чем русское. Это культурно-национальное плебейство. Лизоблюдство, если хотите, перед более развитой в экономическом и технологическом плане нацией. Поэтому, когда Китай будет на первом месте, эти же лизоблюды будут самозабвенно замещать американские и ещё оставшиеся русские слова на китайские трехбуквенные «х. и». 3.Давление необузданной законными ограничениями рекламы, которая органически заинтересована в использовании слов-блестяшек для привлечения внимания. 4.Целенаправленная антирусская культурно-языковая агрессия Запада с использованием методов нейролингвистического программирования. Собственно замещение русских слов американскими — это и есть сам метод. Русский язык, а вместе с ним и русский народ перекодируется. По законам языкознания, когда в русском языке большинство слов будет американского корня, тогда ТОТ язык автоматически перекочует из славянской в германскую языковую семью. И тогда уже ТОТ новый язык права не будет иметь называться русским. А будет называться типа «рашенского». Да и дети не смогут читать без русского-рашинского словаря Пушкина, Гоголя и всю великую русскую литературе — единственное, что признают за русскими в качестве достояния все без исключения иностранцы. Таким образом, будет другой народ, говорящий на американо-обезьяньем суржике, В этом и состоит цель данной языковой агрессии, или оккупации. Кстати, Японцы, во время американской оккупации пережили эту нашу сегодняшнюю болезнь и осознали, что теряют язык. Тогда они приняли «сверху» меры по очистке языка, и созданию механизма сохранения и поддержания национального языка. Но японцы пережили оккупацию! Мы же, русские, сдаем свой язык, а значит и культуру без боя.)))) Правда, достойная нация?
Что делать? Велосипед изобретать не нужно! Механизмы защиты национального языка уже создали многие народы, которые изумительно работают. Например, во французском языке после принятия закона Тубона в 1994 году нет НИ ОДНОГО американизма. Заимствований нет в арабском. Ну, то есть ВООБЩЕ! Арабам хватает интеллекта придумывать только свои слова. По французскому пути пошли наши родные соседи прибалты. Спросите, если у Вас есть знакомые прибалты, есть ли в их языках американизмы. Их там нет! А второе условие — законом обязать аж два московских института русского языка заняться, наконец, словообразование, по примеру их иностранных коллег. То есть ВСЕГО два условия. И работает они безупречно. Одна проблема — дважды Дума пыталась принять подобный Закон, но в обоих случаях законопроект был заблокирован администрацией Президента. То есть вопрос-то совсем не языковедческий, и не культурологический, а, ПОЧЕМУ-ТО, политический. Но без принятия данного закона у русских три пути: 1. Превратиться в иной народ, типа «рашенов». 2. Расколоться на большинство «рашенов» и небольшую общину русских, которые не захотят стать народом-дегенератом, и будут поддерживать родной язык, наподобие старообрядцев. 3. Появление русского «яроша», или национальной силы, которая заставит власть принять Закон о защите языка.

Что делать? Велосипед изобретать не нужно! Механизмы защиты национального языка уже создали многие народы, которые изумительно работают. Например, во французском языке после принятия закона Тубона в 1994 году нет НИ ОДНОГО американизма. Заимствований нет в арабском. Ну, то есть ВООБЩЕ! Арабам хватает интеллекта придумывать только свои слова. По французскому пути пошли наши родные соседи прибалты. Спросите, если у Вас есть знакомые прибалты, есть ли в их языках американизмы. Их там нет! А второе условие — законом обязать аж два московских института русского языка заняться, наконец, словообразование, по примеру их иностранных коллег. То есть ВСЕГО два условия. И работает они безупречно. Одна проблема — дважды Дума пыталась принять подобный Закон, но в обоих случаях законопроект был заблокирован администрацией Президента. То есть вопрос-то совсем не языковедческий, и не культурологический, а, ПОЧЕМУ-ТО, политический. Но без принятия данного закона у русских три пути: 1.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Нет сомнения , что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды , без достаточного основания , противна здравому смыслу и здравому вкусу

Всего за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого, спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством пополняют наш словарный запас.

Многие не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя иностранную лексику, мы перестаём пользоваться собственными русскими словами. Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить… Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем, что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим является уникальный словарный состав нашего языка.

Цель моей работы состоит в том, чтобы выяснить причины заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.

Материалом для моего сочинения-исследования послужили словари, статьи, посвящённые лингвистике, ресурсы Интернета.

Данный материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для расширения кругозора.

Об использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.

Каковы же причины появления заимствований?

Основная, на мой взгляд, — отсутствие слов с определённым значением в родном языке, потому что ряд предметов первоначально был создан в других странах, а не в России. (например, ноутбук или таймер).

В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и т.д.).

Нормы языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или проклятием для языка является заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?

Попробуем разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.

Положительные и отрицательные стороны заимствований.

Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.

Конечно, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с Петровской эпохой. А так русский язык обладает множеством заимствованных слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому назвать кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в русском языке.

В общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается так, что утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Подводя итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным не следует, ведь наш язык так богат, разнообразен, певуч, выразителен! Это великий и могучий Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для будущих поколений.

Как часто встречаются рассуждения, что, дескать, измельчал наш великий и могучий русский язык, всё чаще спотыкаемся мы о чужеземные слова. Дескать, нужно использовать своё, исконно-родное, отказаться от заимствований.

Мне нравится изучать иностранные языки. Не так давно я начала изучать французский язык. И с первых же уроков была потрясена, сколько же французских слов я, оказывается, уже знаю, например: parad, bal, salle, salade, vase, adresse, garage, paysage, plage, lampe, maquillage, accompagnement, billet, bocal, bracelet, gazon и многие другие. Большой список французских заимствований в русском языке можно посмотреть здесь. Уверена, что вы даже не подозревали, как часто мы используем слова, пришедшие к нам из французского языка.

И это неудивительно, ведь в XVIII-XIX веках французский язык пользовался в России огромной популярностью. На нем говорила самая образованная часть русского общества. В русскую культуру вошли многие реалии французской культуры, благодаря чему французские слова вскоре стали неотъемлемой частью русского языка.

Карусель

Россия и Франция имеют давнюю историческую связь

Немало слов пришли к нам в петровскую эпоху из немецкого, голландского и английского языков. Многие из них были связаны с новым в России морским делом. Так, например, в русский язык вошли такие голландские слова, как балласт, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман, английские баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер, немецкие фляжка, залп и другие.

Исследуя заимствованные слова, мы можем обнаружить интересные исторические факты. Так, например, русское слово чай происходит от северокитайского chá, в то время как английское tea происходит от южнокитайского . Дело в том, в Россию чай попадал по сухопутному Великому чайному пути, который шел из Уханя через Пекин в Москву, а в Англию чай везли морским путем из Южного Китая. Во второй половине XIX века быстроходные клиперы устраивали чайные гонки.

Прибытие чайного каравана из Монголии в Кяхту

Прибытие чайного каравана из Монголии в Кяхту, вторая половина XIX века

А сколько слов в разных языках имеют генетическое сходство, предопределенное происхождением народов из единой праобщности, говорившей на общем праязыке! Например, индоевропейские языки имеют огромный общий лексический пласт, который прослеживается в таких географически удаленных друг от друга языках, как греческий, хеттский, санскрит, английский, русский и других. Некоторые лингвисты высказали гипотезу, что языковые семьи объединены в более древние макросемьи. Так, из ностратического праязыка возникли индоевропейские, алтайские, картвельские, дравидийские, уральские, афразийские и эскимосско-алеутские языки. Но это уже совсем другая тема разговора.

В наше время английский язык превратился в международный язык. Более 60% всех современных научных и технических статей написаны на нем. Английский язык — это язык науки, информационных технологий и интернета, медицины, туризма и просто межнационального общения.

Так стоит ли удивляться, что русский язык, как и другие языки мира, вбирает в себя английскую лексику! Мы используем слова принтер, маркер, фирма, монитор, компьютер, кроссовер, электрокар и многие другие. Немало англицизмов мы приспосабливаем под свою грамматику: зафрендить, смска, океюшки, загуглить, сидюшки. Некоторые англоязычные слова нас раздражают. Но, согласитесь, между словами менеджер и управляющий есть определенные различия, которые мы чувствуем интуитивно. А кроссовер никак не дотягивает до внедорожника.

Но что произойдет, если мы, поддавшись чувству ложной национальной гордости, перестанем использовать в нашей речи все разновременные заимствования из других языков? Боюсь, сделав это, мы почти ничего не сможем сказать друг другу, потому что у нас просто не окажется нужных слов…

Онлайн-сервисы, которые помогают мне путешествовать:
Дешевые авиабилеты: Aviasales
Гостиницы и базы отдыха: Booking
Туристическая страховка: Cherehapa
Экскурсии на русском языке: Tripster и Sputnik8

Хотите узнать больше о Китае?
Об этом я пишу в своем телеграм-канале «Срединный Путь»

Очень интересная, познавательная статья, у меня есть приятель который владеет 7 языками, я вас читаю постоянно, очень интересно пишите

Читайте также:

      

  • Сочинение про березу в научном стиле
  •   

  • Сочинение анализ эпизода из песни про купца калашникова
  •   

  • Фипи егэ русский сочинение
  •   

  • Сочинение про васютку из рассказа васюткино озеро 5 класс по плану
  •   

  • В доме чехова в ялте на стене над камином сочинение егэ

Сочинение на тему: Может ли язык обойтись без заимствований

Тип работы:  Сочинение 
Дата добавления:  05.04.2020

Сочинение на тему: Может ли язык обойтись без заимствований

Сочинение на тему: Может ли язык обойтись без заимствований

  • Данный тип работы не является научным трудом, не является готовой выпускной квалификационной работой!
  • Данный тип работы представляет собой готовый результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала для самостоятельной подготовки учебной работы.

Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!

Сочинение на тему: Может ли язык обойтись без заимствований Если вы хотите научиться сами писать любые сочинения, то на странице «что такое сочинение и как его написать» я подробно написала.

Сочинение на тему: Может ли язык обойтись без заимствований

Посмотрите похожие темы сочинений возможно они вам могут быть полезны:

Текст сочинения:

Сочинение на тему: Может ли язык обойтись без заимствований

Заимствование слов из языка в язык — это естественная вещь, это результат многочисленных связей, которые создаются между народами, их культурой, их литературой.

Любому здравомыслящему человеку понятно, что бессмысленно не допускать заимствования слов из других языков и тем более пытаться вытеснить иностранные слова, которые уже укоренились в структуре русского языка. Но ясно и то, что могут быть любители, которые используют иностранные слова, не нуждаясь в них, «для красоты». Облигации не являются однородными по своему составу. Среди них выделяются слова, пришедшие из другого языка, например, названия новых предметов, новые реалии. Их использование на языке в большинстве случаев оправдано тем, что они не могут подобрать синонимов на русском языке. Например, такие слова: миксер, боулинг, дайвинг.

В. Г. Белинский справедливо писал: «В русский язык обязательно вошло много иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло много иностранных понятий и идей…». с новым термином, который один берет на себя другой, он берет именно то слово, которое выражает этот термин».

Но нельзя злоупотреблять иностранными словами, которые чужды нашему сознанию и культуре, без необходимости. Попытки придать тексту больший «вес» путем введения в него заимствований иногда приводят к курьезу. Автор газетной статьи, приехав в Норильск, «посмотрел на город, на его шахты, рудники и заводы». Но речь идет «о группе выдающихся людей в любой области в одну эпоху». В этом примере присутствует засорение русского языка словами других людей.

Заимствование неизбежно, потому что люди из разных стран активно сотрудничают друг с другом. Речь идет не о заимствовании, а о том, кто его использует и как он используется. При выборе слов следует обращать внимание на их значение, стилистическую окраску и совместимость с другими словами.

Историю праздников тех лет можно прочесть на пожелтевших страницах печатного органа горкома Коммунистической партии и горсовета Жданова. «В полном расцвете своих сил, с твердой уверенностью в себе вступают в Новый 1958 год советские люди. Теперь у нас созданы все материальные и моральные предпосылки для еще более быстрого продвижения нашей страны по пути строительства коммунизма».

Со страниц газеты можно узнать, что в то время ежегодно 31 декабря открывались двери дворцов культуры и клубов Жданова. Не ночных клубов, разумеется, а культурных учреждений. Там наряжались елки и готовилась праздничная программа. Выступали самодеятельные певцы, танцоры затейники. Под крышей зданий работали аттракционы. Актеры-любители ставили миниатюры и спектакли. Аматорский театр тогда действовал во Дворце культуры металлургов «Азовстали». Устраивались маскарады и карнавалы для молодежи и взрослых. Все это происходило именно вечером 31 декабря. Вот таким и был Новый год в стиле ретро в Мариуполе, его празднование

«Большая новогодняя елка установлена в городском сквере. Расцвеченная яркими огнями, нарядная, она многих привлекает к себе». – сообщалось в газете.

В праздничные дни 1957 года в кинотеатре «Победа» демонстрировался новый художественный фильм «Карнавальная ночь» — образец стиля ретро для современника сейчас образец стиля ретро, а в следующем году – «Тихий Дон» с Элиной Быстрицкой в главной роли.

Ретро-Новый год в Мариуполе не предполагал, конечно. мобильной связи. Чтобы поздравить родственнников в других городах и селах, ждановцы прибегали к услугам телеграфа. Ведь даже обычное телефонизирование в городе не было развито. Этим объяснялась немыслимая нагрузка на телеграф. При встрече 1957-го года ежедневно в Жданов приходило до двух с половиной тысяч поздравительных телеграмм. Всего горожане отослали восемнадцать тысяч новогодних телеграмм, а получили двадцать пять тысяч!

Пионеры и Новый Год

Наверное, большее внимание на Новый год уделялось все же не взрослым, а детям, пионерам и октябрятам. В детских садах воспитатели сами готовили для детей костюмы «зайчиков», «петрушек», «хлопушек», «конькобежцев», «снегурочек»…

Самыми довольными были школьники – у них начинались каникулы. Для детей устраивали елки, в том числе и в школах. В детском кинотеатре «Родина» Молотовского (ныне Жовтневого) района «разноцветными огнями сверкает красавица елка. Снаружи здание кинотеатра празднично украшено на темы народных сказок. На экране демонстрируются новые киносказки «12 месяцев» и мультфильм «Приключения Мурзилки» — писала в газету массовик кинотеатра. На елках выступали самодеятельные артисты — пионеры. Проводились игры, конкурсы карнавальных костюмов, песен, чтения стихов и танцев. Для эрудитов- турниры по шахматам и шашкам, викторины по кинофильмам. И конечно, куда же без Деда Мороза.

А на главной детской елке города во Дворце культуры металлургов «Азовстали» малышей, октябрят и пионеров развлекали даже артисты Ростовского цирка. Об этом сообщала газета 1 января 1958 года.

Похоже, делалось все это действительно для того, чтобы развлечь детей, а не просто потому, что так положено. Мариуполь в стиле ретро был несколько другим городом, чем сейчас. Полвека назад дети еще не приучились сидеть дома у телевизора. Развлечений было не так много. Смотреть телевизор ждановцы ходили тогда в дома культуры и «красные уголки». В печати сохранилась фотография такого коллективного просмотра «Авнгарда-55». Некоторые умельцы даже усовершенствовали антенны для лучшего приема передач.

На елках развлечение школьников соседствовало с их воспитанием. И обязательно – с идеологическим. Нужно было воспитать настоящих граждан и коммунистов. Перед началом киносеансов Нового года пионеры встречались с передовиками и новаторами производства, ветеранами революции, поэтами. Слушались даже беседы об истории Жданова! Интересно было детям или нет, об этом история умалчивает. В кинотеатре «Родина» в 1957 году к школьникам на встречу приходил даже генерал Латышев.

Чтобы дети не шлялись по улицам, и не набирались дома мещанства, на территории нашей области тогда даже работали зимние пионерские лагеря.

Для взрослых и прагматичных горожан на Центральном рынке с 26 по 31 декабря 1957 года шумела новогодняя колхозная ярмарка.

Самое удивительное – в Мариуполе, простите, в Жданове тогда ежегодно заливались целых три катка! На стадионе «Металлург» , в парке имени Жданова (Городской Сад) и на стадионе «Спартак». Там действовали и прокатные базы. У азовстальцев было свое хоккейное поле, конькобежная база. В январе 1958-го там проводилось зональное первенство области по хоккею с мячом. Несмотря на то, что зимы и тогда часто бывали бесснежными: «Нельзя покататься на санках со снежной горы…» — сетовала газета.

Можно ли обойтись в родной речи без заимствованных слов?

Как часто встречаются рассуждения, что, дескать, измельчал наш великий и могучий русский язык, всё чаще спотыкаемся мы о чужеземные слова. Дескать, нужно использовать своё, исконно-родное, отказаться от заимствований.

Мне нравится изучать иностранные языки. Не так давно я начала изучать французский язык. И с первых же уроков была потрясена, сколько же французских слов я, оказывается, уже знаю, например: parad, bal, salle, salade, vase, adresse, garage, paysage, plage, lampe, maquillage, accompagnement, billet, bocal, bracelet, gazon и многие другие. Большой список французских заимствований в русском языке можно посмотреть здесь. Уверена, что вы даже не подозревали, как часто мы используем слова, пришедшие к нам из французского языка.

  • По теме: Мой путь изучения иностранных языков: история взлетов и падений

И это неудивительно, ведь в XVIII-XIX веках французский язык пользовался в России огромной популярностью. На нем говорила самая образованная часть русского общества. В русскую культуру вошли многие реалии французской культуры, благодаря чему французские слова вскоре стали неотъемлемой частью русского языка.

Карусель

Немало слов пришли к нам в петровскую эпоху из немецкого, голландского и английского языков. Многие из них были связаны с новым в России морским делом. Так, например, в русский язык вошли такие голландские слова, как балласт, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман, английские баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер, немецкие фляжка, залп и другие.

Ботик «Фортуна», Переславль-Залесский

Если копнуть вглубь веков, мы обнаружим в русском языке немало заимствований из других языков. Например, из финно-угорских и балтских языков, носители которых когда-то жили на значительной части европейской территории России. Так, слова ковш, кувшин, пакля, скирда, янтарь, деревня, дёготь являются балтизмами. Такие названия рыб, как ряпушка, мойва, камбала, корюшка, салака, хариус, а также слова пельмени, пурга, тундра, чум, сауна — финно-угорского происхождения. От финно-угров нам в «наследство» достались и топонимы, смысл которых далеко не всегда очевиден: Москва, Ока, Клещин, Вытегра, Тотьма и многие другие. Вместе с христианством на Русь пришли многие греческие слова.

В ордынский период русский язык обогатился такими тюркскими словами, как ям, ямщик, ярлык, казак, кочевать; караул, ура, кинжал, атаман, сабля; деньга, казна, казначей, таможня, барыш, хозяин, харч, кабала; кирпич, жесть, лачуга; серьга, алмаз, изумруд и многие другие. Немало слов тюрского происхождения появились в русском языке и в более поздние времена, например, в эпоху освоения Сибири русскими землепроходцами. Интересующиеся этим вопросом могут прочитать статью «Тюркизмы в русском языке» в Википедии. Арабскими по своему происхождению являются слова адмирал, алкоголь, алхимия, кофе, лак, матрац, маскарад, эликсир и другие, хотя попали они к нам из Европы.

Ни одна развитая культура на нашей планете не существует изолированно. Лишь отдельные племена, так называемые «неконтактные народы», не поддерживают общение с внешним миром, предпочитая оставаться в изоляции на уровне каменного века. Культурные заимствования необходимы для развития и обогащения культур. Компас, бумага, книгопечатание и порох — четыре великих изобретения Древнего Китая, которыми пользуется весь мир. А Московский кремль, например, это творение не только русских, но и итальянских мастеров. Нередко культурные заимствования приходят со своими названиями, отражая новые реалии. Мы впитываем их и забываем об их иностранном происхождении.

Заимствованные слова существуют практически в любом языке. Они предопределены самой историей народа: миграциями, завоеваниями, торговлей, культурными связями с другими странами. Например, около 70% английской лексики — это заимствования из французского языка. Есть в английском языке немало слов немецкого происхождения. В японском языке иероглифика (кандзи) заимствована из китайской письменности, а огромный пласт лексики — так называемые «канго» (слова китайского происхождения) и «гайрайго» (слова английского, португальского, немецкого, французского, русского и др. происхождения). В китайском языке, в свою очередь, есть заимствования из санскрита, тюркских, европейских и японского языков.

Исследуя заимствованные слова, мы можем обнаружить интересные исторические факты. Так, например, русское слово чай происходит от северокитайского chá, в то время как английское tea происходит от южнокитайского tе. Дело в том, в Россию чай попадал по сухопутному Великому чайному пути, который шел из Уханя через Пекин в Москву, а в Англию чай везли морским путем из Южного Китая. Во второй половине XIX века быстроходные клиперы устраивали чайные гонки.

Прибытие чайного каравана из Монголии в Кяхту

Прибытие чайного каравана из Монголии в Кяхту, вторая половина XIX века

В своей речи мы постоянно используем так называемые интернациональные слова, которые оканчиваются на «-ция»: информация, конституция, революция, декларация, редакция, администрация, коллекция, конструкция, инструкция, традиция и другие. Они звучат похоже во многих языках, нужно лишь подставить правильное окончание, соответствующее тому или иному языку. Оскорбляет ли их употребление чье-то достоинство? Думаю, что нет.

А сколько слов в разных языках имеют генетическое сходство, предопределенное происхождением народов из единой праобщности, говорившей на общем праязыке! Например, индоевропейские языки имеют огромный общий лексический пласт, который прослеживается в таких географически удаленных друг от друга языках, как греческий, хеттский, санскрит, английский, русский и других. Некоторые лингвисты высказали гипотезу, что языковые семьи объединены в более древние макросемьи. Так, из ностратического праязыка возникли индоевропейские, алтайские, картвельские, дравидийские, уральские, афразийские и эскимосско-алеутские языки. Но это уже совсем другая тема разговора.

В наше время английский язык превратился в международный язык. Более 60% всех современных научных и технических статей написаны на нем. Английский язык — это язык науки, информационных технологий и интернета, медицины, туризма и просто межнационального общения.

Так стоит ли удивляться, что русский язык, как и другие языки мира, вбирает в себя английскую лексику! Мы используем слова принтер, маркер, фирма, монитор, компьютер, кроссовер, электрокар и многие другие. Немало англицизмов мы приспосабливаем под свою грамматику: зафрендить, смска, океюшки, загуглить, сидюшки. Некоторые англоязычные слова нас раздражают. Но, согласитесь, между словами менеджер и управляющий есть определенные различия, которые мы чувствуем интуитивно. А кроссовер никак не дотягивает до внедорожника.

  • По теме: Почему большинство россиян не владеет иностранными языками?

Очевидно, что чем значительнее влияние страны на другие народы, тем больше слов будет заимствовано из её языка. Характер заимствований в другие языки отражает реальное положение страны на международной арене в тот или иной период. Пропадает влияние или изменится текущая ситуация, и некоторые заимствованные слова могут уйти из языка. Так, например, многие ли вспомнят сейчас такие скандинавизмы, как ворвань, берковец, тиун, гридь, голбец? Почти ушло из русского лексикона популярное в XVIII веке у знати слово роба (от франц. robe) — «платье»; в наши дни оно употребляется в основном в словосочетании «тюремная роба».

Россия дала миру такие слова, как troika, vodka, samovar, tsar, borsch, balalaika, nihilist, bolshevik, kolkhoz, komsomol, perestroika, glasnost, dacha, babushka и некоторые другие, в основном отражающие реалии нашей очень непростой истории. И очень обидно, что sputnik осталось практически единственным международным словом из русского «космического» лексикона. Наверное, этот вопрос нужно адресовать руководству нашей страны, почему мы не смогли распространить свое влияние на другие страны в той же степени, как это сделали Великобритания и США.

Но что произойдет, если мы, поддавшись чувству ложной национальной гордости, перестанем использовать в нашей речи все разновременные заимствования из других языков? Боюсь, сделав это, мы почти ничего не сможем сказать друг другу, потому что у нас просто не окажется нужных слов…

Статья обновлена 23 ноября 2019

© Сайт «История и путешествия», 2009-2020. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.

Мы в социальных сетях: ВКонтакте, Facebook, Telegram, Twitter, Instagram, Flickr, RSS, Яндекс.Дзен, Живой журнал, Tripadvisor

Онлайн-сервисы, которые помогают мне путешествовать:

  • Дешевые авиабилеты: Aviasales
  • Гостиницы и базы отдыха: Booking
  • Туристическая страховка: Cherehapa
  • Экскурсии на русском языке: Tripster и Sputnik8

Посмотреть все

«Поднимем бокалы за Советскую власть!»

Рождество отмечали только несознательные граждане. Для них в прессе печатались атеистические беседы. Светлое будущее, обещанное Советской властью, было уже совсем близко. Осталось только еще немного потрудиться изо всех сил, перевыполняя план. Так, мариупольский рыбоконсервный завод (где-то он теперь…) свой план за 1957-ой выполнил еще в сентябре, завоевав первенство во Всесоюзном социалистическом соревновании.

Новый год- ретро предполагал, конечно, политически выдержанное поздравление гражданам от власти Советской:

«Сделан новый крупный шаг по пути строительства коммунизма… В этот радостный час все мы поднимем бокалы за самое близкое и дорогое нам – родную Коммунистическую партию, Советское правительство!»

И обязательно – на открытках, на экране «Авангарда-55», на первых полосах газет – Спасская башня Кремля с курантами.

«С Новым годом, товарищи! К новым трудовым успехам!»

Мария Королёва. Первоначально материал опубликован на сайте Надо.ua

Примеры заимствованных слов

Освоение русским языком слов различно. Например, зачастую это происходит на уровне семантики. Происходит либо расширение, либо сужение значения иностранного слова. К примеру, в латинском языке слово globus

обозначает
шар
, а в русский это слово перешло со значением
«модель шара»
. Видно, что значение сузилось.

Обратный процесс расширения мы можем наблюдать в слове комната

. В русском языке оно обосновалось со значением
«помещение»
, а исконное итальянское слово
caminata
обозначает
комнату с камином
.

Иногда заимствование может осуществляться и без привязки к смыслу слова. Например, в немецком языке есть слово Jager

, в русский язык оно перешло с тем же звучанием, только было графически переработано —
егерь
.

Помимо этого, заимствованные слова в русском языке подвергаются морфологической обработке. Например, отсекаются суффиксы, которые не распространены в нашем языке. Яркий пример — слово парадокс

, заимствованное с немецкого. В языке оригинала оно выглядит так:
paradoxos
.

В некоторых случаях русский язык пытается даже переосмыслить роль суффиксов некоторых слов. Такое явление очень распространено в латинском языке: gradus — градус, notarius — нотариус

.

Влияние на язык

Вследствие вышесказанного можно сделать вывод, что невозможно языку обойтись без заимствованных слов.

Может ли чуждая лексика как-то ущемить или стать угрозой родной речи? Шум общественности по этому поводу поднимается большой, хотя изучению этого вопроса посвятили не так уж и много работ.

Точка зрения многих исследователей на этот счет неоднозначна, но некоторые признают, что через заимствование слов язык значительно обогащается, пополняется и расширяется. Специалисты говорят, что своей открытостью иноязычию постсоветская Россия может быть сравнима с периодом правления Петра.

Усиленное вливание чужеродного логоса не так критично, как может казаться. Заимствования как пополняют язык, так и покидают его. Достаточно сравнить словари иностранных слов разного периода. Одни иноязычные слова сменяют другие, что-то приживается, а что-то уходит: сленг «отодвигает» жаргон, а имидж все чаще заменяет образ.

Старославянизмы. Примеры.

Старославянизмы — это особый пласт русской лексики, заимствованный из старославянского языка. Это такие же заимствования, только перешли они в наш язык из родственного языка наших предков — церковнославянского, южнославянского. Старославянизмов в русском языке намного больше, чем других иностранных слов. Опознать старославянизмы в современной речи можно по нескольким приметам:

• неполногласные сочетания «ра», «ла», «ре»

на месте исконных
«оро», «оло», «ере»
(
врата — ворота; младой — молодой
);

• сочетание «жд»

на месте русского
«ж»
(
невежда — невежа
) и буква
«щ»
на месте
«ч»
. (
мощь — мочь
);

• гласные звуки «е»

и
«ю»
на месте исконных
«о»
и
«у»
соответственно (
единый — один; юродивый — урод
);

• старославянизмы можно также опознать по некоторым морфологическим чертам, таким как суффиксы -ущ-, -ющ-, -ящ-

в причастиях (
сведущий, горящий
), суффиксы превосходной степени прилагательных
-ейш-, -айш-
(
добрейший, святейший
)

Лингвисты также считают, что в семантическом плане старославянизмы можно опознать, если слово представляет собой какое-то отвлеченное понятие или состояние (). Сюда же относятся и слова преимущественно религиозной тематики (вера, служение, освещение

).

Английские заимствования в русском из IT-сферы

Английские заимствования в русском из IT-сферы

В IT-сфере почти все слова взяты из английского. Мы приведем здесь наиболее часто используемые, а об остальных вы можете почитать в статьях наших преподавателей «Ok, Google, или Все о гаджетах и девайсах на английском языке» и «Computer basics or how to survive in cyberspace. Базовые компьютерные понятия на английском языке».

Кстати, многие наши преподаватели обучают английскому IT-специалистов. Пройдите пробный 45-минутный урок бесплатно.

Русское слово Английское слово Значение
браузер to browse — просматривать Программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов.
виральный viral — вирусный Популярный, распространяется среди пользователей интернета, как вирус.
геймер a game — игра Человек, увлекающийся компьютерными играми.
дисплей a display — демонстрация, показ Устройство для визуального отображения информации.
драйвер to drive — управлять, вести Программа, обеспечивающая взаимодействие между операционной системой компьютера и его аппаратными компонентами.
кликать a click — щелчок Нажимать кнопку мыши, щелкать по кнопке или ссылке на сайте.
комьюнити a community — сообщество Группа людей с одинаковыми интересами.
логин to log in — войти в систему Имя для авторизации.
ноутбук a notebook — блокнот, записная книжка Портативный компьютер.
пост to post — публиковать информацию Сообщение в блоге или на форуме.
провайдер to provide — снабжать, обеспечивать Компания, которая предоставляет доступ к интернету, мобильной связи.
трафик traffic — движение, поток информации Объем данных, которые проходят через сервер
хакер to hack — взламывать, рубить Человек, который хорошо разбирается в компьютерах и может взламывать различные системы.
юзер a user — пользователь Пользователь компьютера.

Исконно русские слова. Примеры.

Под исконно русскими словами следует понимать слова, появившиеся непосредственно в русском языке. Таких слов очень много, так в русской культуре их возникновение связано с бытом, традициями, поверьями (камень, мать, небо, солнце

). Лингвисты делят исконно русские слова на четыре большие группы:

• Древнейшие слова, общие для всех языков, входящих в индоевропейскую семью. К этой группе относят названия животных и понятия, связанные с бытом древних людей (печь, луна, овца, волк

)

• Слова, общие для славянских племен и языков. Список слов здесь значительно расширяется, появляются названия птиц, действий и явлений (ходить, дышать, расти, умирать

)

• Слова, общие для трех языков восточнославянской ветви (русского, белорусского и украинского) — появляются единицы счета и оценка поступков и характера человека (умный, глупый, первый, третий

)

• Слова собственно русские. Сюда относятся названия блюд и профессии (пирог, лепешка, кузнец

).

Характеризуя исконно русские слова, следует также отметить, что в их состав будет также входить любое образованное от заимствованного слово. Например, арбитраж

— слово заимствованное, а вот прилагательное
арбитражный
уже будет исконно русским.

Почему это происходит

Факторы, играющие значительную роль для вхождения иностранных слов:

  • историческая взаимосвязь между государствами;
  • потребность определения новых понятий;
  • открытия и достижения определенной нации в какой-либо области;
  • доступность туризма;
  • всемирная сеть Интернет;
  • популярность слова.

Причины лингвистического характера. К ним причисляют:

  • отсутствие в языке идентичного слова;
  • экономию языковых средств, когда стремятся употребить одно слово вместо фразы (спринт — короткая дистанция, или ресепшн – зал регистрации, приема и оформления в отелях, компаниях);
  • потребность детализации (пилотирование, локальный).

Английские слова в русском языке из спорта

Английские слова в русском языке из спорта

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский.

Русское слово Английское слово Значение
армрестлинг an arm — рука; wrestling — борьба Борьба на руках.
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол a ball — мяч; a basket — корзина; a volley — удар с лета, прием мяча на лету; a foot — нога; a base — база; a hand — рука Виды спорта с мячом.
бодибилдинг a body — тело; to build — строить Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы.
скуба-дайвинг to dive — нырять; scuba (self-contained underwater breathing apparatus) — акваланг Подводное плавание с аквалангом.
допинг dope — наркотик Запрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени.
керлинг to curl — крутить Игра, в которой нужно попасть камнем, скользящим по льду, в мишень. При этом камень округлой формы крутится.
кикбоксинг a kick — пинок; to box — боксировать Разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами.
кросс to cross — пересекать Бег или гонка по пересеченной местности.
пенальти a penalty — наказание, штраф Штрафной удар по воротам соперника.
роуп-джампинг a rope — веревка; to jump — прыгать Прыжки с альпинистской веревкой с высоты.
серфинг surf — волна прибоя Катание по волнам на доске.
скейтборд to skate — кататься; a board — доска Роликовая доска.
спорт sport — спорт Слово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы».
старт start — отправление, старт Начало чего-либо.
тайм time — время, срок Период времени спортивной игры.
фитнес fitness — выносливость, физическая культура, форма Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы.
форвард a forward — тот, кто идет впереди других Нападающий.

Термин «заимствование»

В мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения.

Со словами-иностранцами встретиться можно повсюду: в спорте, бизнесе, политике, науке. Они прочно вошли в повседневность и большинство из них не имеют аналогов в родной речи. Примеры заимствованных слов из других языков: офис, рейтинг, имидж, провайдер, интернет, харизма, спикер. А вот более древние слова нерусского происхождения: карандаш, баня, школа, лампа, солдат. Они настолько прижились, что носители и не догадываются об их истинных корнях.

Под заимствованием понимается усвоение, копирование, перенятие какого-либо слова из одного языка в другой. Это продолжительный процесс, результатом которого будет закрепление иноязычной лексемы в речи носителя.

Фазы освоения слова

Процесс заимствования слова происходит в несколько этапов. Иногда это может быть очень быстро, а может и тянуться какое-то продолжительное время.

Первый этап, это когда иноязычное слово употребляется в подлинной форме, без всяких изменений. Затем слово приноравливается к языковой системе и покоряется транслитерации – учитывая произношение слова, его записывают средствами национального алфавита. На третьем этапе слово утрачивает свою чуждость и активно употребляется наряду с родными словами языка. Последний шаг усвоения, когда слово переходит в общий речевой оборот и получает регистрацию в толковом словаре русского языка.

Заимствованные слова, пройдя все стадии внедрения и получив «усыновление», отличаются от слов-иностранцев, которые так и не изменились, сохранив статус чужака.

Сочинение-исследование на тему: «Проблема заимствований в современном русском языке»

Нет
сомнения,чтоохотапестритьрусскуюречьиностраннымисловамибезнужды,бездостаточногооснования,противназдравомусмыслуиздравомувкусу
В. Белинский

Русский язык…

В процессе своей истории он постоянно изменялся и развивался. Яркий, образный, он и сегодня является одним из самых богатейших языков мира. «Великий, могучий, правдивый, свободный….» Именно так охарактеризовал его в своё время Иван Сергеевич Тургенев.

Всего за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого, спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством пополняют наш словарный запас.

Многие не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя иностранную лексику, мы перестаём пользоваться собственными русскими словами. Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить… Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем, что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим является уникальный словарный состав нашего языка.

Цель моей работы состоит в том, чтобы

выяснить причины заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.

Материалом для моего сочинения-исследования

послужили словари, статьи, посвящённые лингвистике, ресурсы Интернета.

Данный материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для расширения кругозора.

Об использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.

В ходе работы над данной темой я выяснил, что в каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствованных слов. Нет языков, в которых лексика ограничивалась бы только исконными словами. В процессе общения народы как бы «обмениваются словами». Без такого «обмена» люди были бы отделены огромным языковым барьером. Именно в процессе взаимодействия между государствами и общения с людьми разных национальностей иноязычные слова проникают в нашу жизнь. Заимствованные слова в современном русском языке составляют около 10% от всего его словарного состава. Кажется, это не так уж и много относительно всей русской лексики. Но они всё больше проникают в нашу жизнь, становясь такими привычными и «родными». Таким образом, заимствование – это естественный путь обогащения нашего языка.

Каковы же причины появления заимствований?

Основная, на мой взгляд, — отсутствие слов с определённым значением в родном языке, потому что ряд предметов первоначально был создан в других странах, а не в России. (например, ноутбук или таймер).

Другая причина интенсивного заимствования состоит в том, что некоторые иностранные слова более привычны для нас, чем их русские аналоги. Например, люди чаще говорят «триллер» вместо «фильм ужасов», «имидж» вместо «образ». Это происходит потому, что в речи появляются новые иноязычные слова, которые постепенно вытесняют исконно русские.

Есть ещё одна причина такого большого количества иностранных слов в современном русском языке. Это средства массовой информации, которые постоянно рекламируют различные технологии и товары, пользуясь заимствованиями. Например, «мэйк ап» вместо «макияж» и прочие.

Но история заимствований началась не сегодня. Может, многих это удивит, но большинство самых распространённых русских имён, оказывается, вовсе не русские по своему происхождению, а греческие. Они стали употребляться в X веке, после крещения Руси. Пётр, Виктор, Иван, Александр… Мы к этим именам привыкли, считаем их исконно русскими, однако это совсем не так. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение (Пётр – «камень», Иван – «дар богов», Александр – «защитник народов», Виктор – «победитель»), в нашем же языке это значение было утрачено.

Во времена Петра I, в связи с расширением межгосударственных отношений, торговли, поток иностранных слов был особенно велик. И вот на Руси говорили уже не «победа», а «виктория», не «удовольствие», а «блезир», не «путешествие», а «вояж»…

Михаил Васильевич Ломоносов, чтобы ограничить огромное количество иностранных заимствований, которые наводнили собою литературный язык в начале XVIII века, нередко вводил в терминологические понятия неологизмы, созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в русском, так и в других славянских языках. Например, до Ломоносова в нашем языке не было слова «окружность», но хорошо было известно слово «круг», глаголы «кружить», «окружить». В результате, созданный учёным термин вытеснил из русского языка слово «циркумференция», пришедшее к нам из латинского через немецкий.

Следует заметить, что довольно серьёзно вопрос о проблеме заимствования возник в XIX веке. В то время проникновение в русский язык большого количества иностранной лексики (например, таких слов, как «демократия», «конституция», «культура», «прогресс») было названо некоторыми деятелями «засорением» языка. Они считали, что русский язык надо уважать и не коверкать. И, конечно, среди сторонников чистоты языка были и такие, что пытались «выбросить» чуть ли не все слова иноязычного происхождения, в том числе и необходимые, прочно вошедшие в быт, не требующие замены. Одним из таких борцов за чистоту языка был министр просвещения, адмирал А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище», вместо «галоши» — «мокроступы», вместо «фортепьяно» — «тихогром». Эти слова он придумывал сам. Упражняясь в словотворчестве, Шишков изобретал и другие замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо «аллея» — «просад», «бильярд» – «шарокат», «кий» заменял «шаротыком», а «библиотеку» называл «книжницей». Согласитесь, что звучит это неестественно и смешно. Вот и в то время стремление Шишкова заменить заимствования русскими словами было встречено передовой русской общественностью весьма критически. Такая забота о чистоте языка не могла ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.

А. С. Пушкин, например, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), которое впоследствии вошло в язык русской художественной литературы, заметил с неприкрытой иронией: «… Шишков прости, не знаю, как перевести». В том же романе автор использует немало иностранных слов: «панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». Между тем, эти слова использовались и используются до сих пор для обозначения предметов гардероба. В использовании заимствованной лексики Александр Сергеевич Пушкин исходил из убеждения, что «истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении какого-то слова…но в чувстве соразмерности и сообразности».

А.Н. Толстой писал об иностранных словах так: «…не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять… Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить».

Таким образом, можно сделать вывод, что «засорение» русского языка иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало протест тех, кто боролся за чистоту родного языка. Но значит ли это, что иностранных слов совсем следует избегать в употреблении, ведь многие заимствования имеют русские синонимы, например: контур – очертание, ликвидация – прекращение, пассивный –бездеятельный, персональный – личный? Я считаю, что нет, не всегда. В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в специальной терминологии.

Возьмём, к примеру, слово «актуальный». В публицистической статье это латинское слово едва ли можно заменить русским словом «важный», так как «актуальный» — это «очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности».

В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и т.д.).

Нормы языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или проклятием для языка является заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?

Попробуем разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.

Положительные и отрицательные стороны заимствований.

Обращаясь к высказыванию Александра Петровича Сумарокова, который сказал: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка», хочу отметить, что, действительно, заимствования без меры засоряют нашу речь, делают ее не для всех понятной. Как вам нравится, например, такое выражение: «Эволюционирует ли борьба за успеваемость в классе?». Ошибки в употреблении заимствованных слов часто приводят к образованию тавтологических сочетаний (первый дебют, свободная вакансия, август- месяц). А распространение жаргонизмов, которое несёт заимствование? Например, современный молодёжный жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского — шузы, бэг, мэн, хаер, пипл; из немецкого — копф «голова»). Не надо забывать, что обилие иностранных слов в языке может привести к тому, что наша речь просто «утонет» в огромном количестве заимствований и потеряет свои корни. Этого не должно произойти. У такой огромной страны, как Россия, должен быть свой, неповторимый язык. Многие иностранные заимствования, конечно, помогают разнообразить русскую речь, но во всём надо знать меру.

Таким образом, я считаю, что русский язык должен сохранять свою «изюминку», отказавшись от некоторых бесполезных иностранных слов.

Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.

Таким образом, «разумные» заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например, Японии. Можно, конечно, вместо «самурай» говорить дворянин, а вместо «сакура» — вишня, но ведь «самурай»— это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура не похожа на нашу. К тому же, такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом. Поэтому в данном случае заимствованные слова будут просто необходимы.

Конечно, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с Петровской эпохой. А так русский язык обладает множеством заимствованных слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому назвать кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в русском языке.

В общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается так, что утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Подводя итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным не следует, ведь наш язык так богат, разнообразен, певуч, выразителен! Это великий и могучий Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для будущих поколений.

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Кораблинская средняя школа имени Героя РФ И.В.Сарычева»

Конкурс «Язык наш – древо жизни на земле»

Сочинение-исследование на тему:

«Проблема заимствований в современном русском языке

»

Работу выполнил учащийся 9а класса

Таныков Дмитрий

Руководитель: Молодцова Ольга Сергеевна

Декабрь, 2021 год

Общее представление о заимствовании иностранных слов

Современная речь пополняется словами благодаря их заимствованию из других языков. Такое заимствование представляет собой один из способов развития современных языков. Заимствования иностранных слов выступают результатом взаимоотношений стран и контактов народов.
Замечание 1

Заимствованием называют либо само заимствованное слово, либо копирование (как правило, неточное и неполное) слов и выражений из одного языка в другой. Это явление оказывает существенное влияние на развитие языка, который должен быстро и гибко реагировать на выраженные потребности общества.

В большинстве случаях заимствования иностранных слов вызваны активным развитием связи между носителями разных языков (например, торговля, промышленность, военное дело и т.д.). От устойчивости и длительности этих связей зависит взаимовлияние языков. Это влияние выражается в заимствовании ими иностранных слов.

Готовые работы на аналогичную тему

  • Курсовая работа Иностранные слова в современной речи: за и против 440 руб.
  • Реферат Иностранные слова в современной речи: за и против 260 руб.
  • Контрольная работа Иностранные слова в современной речи: за и против 200 руб.

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту Узнать стоимость

Причём заимствование иностранных слов происходило на протяжении всего исторического развития языка. Поэтому одни заимствования относятся к временам глубокой древности, а другие произошли относительно недавно. Это необходимо чётко представлять лингвистам, которые готовы приступить к исследованию заимствований в современной речи.

Нужны ли языку заимствования? (Сочинение на свободную тему)

С точки зрения происхождения в русской лексике выделяются исконные и заимствованные слова. Последние представлены достаточно широко, и порой трудно увидеть в привычных лексемах активного фонда их «нерусскость». Удивительно, но слова тетрадь, пенал, хлеб — иностранного происхождения.
Заимствованные слова по-разному ведут себя в языке: одни «растворяются» (власть, свеча, глобус), другие сохраняют черты языка-источника (темп [э], пальто неизм.), третьи так и воспринимаются, как что-то экзотическое, «нерусское» (гейша, сегун), потому что описывают черты чужой культуры.

По поводу иностранной лексики на протяжении веков разворачиваются споры: одни, «пуристы», возмущаются засильем заимствований, другие, наоборот, злоупотребляют в речи иностранными словами. Попробую и я ответить на этот вопрос: нужны ли русскому языку заимствования?

Я считаю, что заимствования в большинстве случаев не вредят языку.

Во-первых, заимствования способствуют развитию русского языка, когда обозначают понятия, для которых в нем ещё не существовало лексем или они передавались неоднословным исконным наименованием: плюрализм, приватизация; снайпер вместо меткий стрелок.

Во-вторых, заимствованные слова обогащают язык, когда расходятся в семантике с исконными русскими словами: рассказ (русс.) — репортаж (заимств.).

В-третьих, иностранные слова обогащают язык, когда они обозначают явления, не свойственные нашей культуре.

Наши эксперты могут проверить Ваше сочинение по критериям ЕГЭ

ОТПРАВИТЬ НА ПРОВЕРКУ

Эксперты сайта Критика24.ру Учителя ведущих школ и действующие эксперты Министерства просвещения Российской Федерации.

Так, японскому слову «гейша» невозможно подобрать не только адекватный русскоязычный синоним, но и синоним среди других заимствованных слов (его не заменить ни словом «куртизанка», ни тем более «проститутка»).

Наконец, иностранные слова-термины во многом упрощают общение внутри научного сообщества, поскольку позволяют избежать двусмысленности. Ученые всего мира стремятся к унификации «научного» языка: этот процесс неизбежен в связи с глобализацией. Именно поэтому русские ученые всё чаще употребляют слово «лингвистика» вместо «языкознание» или «языковедение».

В употреблении иностранных слов, безусловно, следует соблюдать баланс: использовать заимствования тогда, когда нет русского аналога, не злоупотреблять иностранной лексикой, следить за тем, чтобы эти слова были понятны собеседнику. Хотя Л. П. Крысин в статье «О русском языке наших дней» писал, что «неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова», не только заимствованного.

Посмотреть все сочинения без рекламы можно в нашем

Чтобы вывести это сочинение введите команду /id62017

Источник

Готовые задания для подготовки к ЕГЭ по русскому языку. Пример выполнения задания №25.

Задание: Напишите сочинение по прочитанному тексту.

(1)Наверное, каждому случалось пожалеть о падкости нашего языка на иностранные словечки, из-за которой мы, как малые дети, тащим в рот всякую гадость. (2) Ещё ладно, когда чужое слово приходит с новым понятием — не переводить же, как Карамзин, иноязычные словечки по частям. (3)Но ведь часто нахальный чужак лезет на место, у которого есть законный, живой и здоровый владелец. (4)Вот, скажем, вошёл в последние годы в наш язык имидж (даже и родственничков за собой потащил — имиджмейкер, имидж-реклама и т.д.) — а чем он, спрашивается, лучше давно существующего в языке образа? (5)Однако при более внимательном рассмотрении выясняется, что тут ещё неизвестно, кто кого обижает. (6)Взять хотя бы ту же пару имидж — образ: ведь первое из них заменило второе далеко не во всех его значениях. (7)Можно даже сказать – только в тех, в каких почтенному русскому слову образ неловко было и употребляться. (8)Имидж — это образ искусственно созданный и не то чтобы заведомо ложный, но совершенно не обязанный соответствовать хоть чему-то в действительности. (9)Вот этот-то малопочётный смысл абориген образ и уступил гастарбайтеру имиджу, сохранив за собой иные, более престижные значения. (10)Примерно те же отношения связывают и многие другие русские слова с их как бы непереведёнными иностранными синонимами. (11)Личность — это нечто яркое и неординарное, это звучит гордо, а если нужна нейтральная стилистическая окраска, то лучше сказать индивидуум или персона (последнюю можно употребить ещё и в ироническом смысле). (12)Писатель — это творец, пророк и учитель народа, а если речь идёт о человеке, зарабатывающем на жизнь составлением текстов — безотносительно к масштабу дарования,— то это литератор. (13)Гонор — качество совсем иное, нежели честь. (14)О паре разведчик — шпион как-то уж и напоминать неловко. (15)А, к примеру, слово контора — само гастарбайтер, но поселилось в наших краях давно, обзавелось авторитетом, и заниматься своей основной работой — обозначать помещение для умственной и бумажной работы — ему прискучило. (16)И вот обязанность эта спихивается на только что прибывшего из английского языка новичка — офис. (17)А контора предпочитает теперь означать (пока только в разговорном языке, но лиха беда начало) собственно фирму или организацию. (18)Есть, пожалуй, только один пласт лексики, где всё обстоит наоборот: названия криминальных и прочих социально не одобряемых занятий. (19) Собственно, тут тоже всё как у людей — известно же, что в легальной сфере иммигранты занимаются всякой чёрной работой и медленно выбиваются в люди, зато преступный бизнес прибирают к рукам моментально. (20)Рэкетир звучит куда благопристойнее вымогателя, киллер явно профессиональнее убийцы, и даже давно обрусевший бандит серьёзнее и солиднее исконного разбойника, которому в утешение осталась только его роль в фольклоре. (20)В общем, пусть иностранные слова лезут к нам и дальше. (22)Чёрной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех. (По В. Глаголеву)

Ответ:

В предложенном для анализа тексте Вадим Глаголев затрагивает проблему отношения к иностранным заимствованиям. Смысл заимствованных слов для многих людей весьма расплывчат. Однако обыкновенные носители языка считают пришедшие в наш язык новые иностранные слова и термины модными, поэтому стараются, как можно чаще употреблять их в своей речи. Привычное для русского человека слово «образ» заменило слово «имидж». И вставляют его модники везде, где надо и не надо, не всегда понимая, что новичок гораздо беднее и уже по значению. Пришедшие в лихие девяностые такие слова как рэкетир и киллер заменили вымогателя и убийцу. Дело от этого приличнее не стало. Для многих людей внедрение новых «иностранцев» – незаменимый атрибут современной жизни, что вселяет уверенность человека в себе и чувство причастности к новшествам.

Автор считает, что в заимствовании иностранных слов есть свои положительные и отрицательные стороны. Положительным является то, что заимствованные слова позволяют четко конкретизировать разные значения русских слов. С позицией автора я согласен. Иностранные заимствования значительно облегчили русскоязычному народу жизнь, но, как и любое дело, не стоит доводить до маразма.

В романе-эпопее «Война и мир» Л.Н. Толстого хозяйка модного салона Анна Павловна Шерер в период наполеоновской оккупации принимает участие в своеобразном протесте на использование французских слов в своей речи. Всех, кто не знает, «как это сказать по-русски», штрафуют. Оштрафованная Жюли Карагина жалуется, что у неё нет денег нанять учителя, чтобы учиться русскому языку, так как на улицах становится опасно говорить на французском языке.

В комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума» в уста своего героя Чацкого автор вкладывает мысли о чрезмерном использовании французского языка в светском обществе:

Здесь нынче тон каков На съездах, на больших, по праздникам приходским Господствует еще смешенье языков: Французского с нижегородским?

На балу он упорно хочет доказать, как нелепо выглядит дворянство в глазах заезжего иностранца, который чувствует «себя здесь маленьким царьком; // Такой же толк у дам, такие же наряды».

Прошли века, и сегодня мы не так используем иностранный язык в своей речи, но по-прежнему преклоняемся перед всем иностранным. И это подражательство принимает, как всегда, карикатурные формы. Подводя итог, хочется обратиться к автору, который считает, что «пусть иностранные слова лезут к нам и дальше, черной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех».

Читаемое в разделе:

  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Проблема ценности жизни
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Увлечение подростков виртуальным общением
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Проблема воспитания подрастающего поколения
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Роль детства в формировании личности
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Сыновняя благодарность и любовь к родителям
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Подмена непреходящих ценностей духовной культуры
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Подмена непреходящих ценностей духовной культуры (по тексту Абрамова)

Ранее опубликованные в разделе:

  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Роль детства в формировании личности
  • В чем проявляется истинный героизм? (по тексту Пескова)

Новые материалы раздела:

  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Сыновняя благодарность и любовь к родителям
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Подмена непреходящих ценностей духовной культуры (по тексту Абрамова)
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Проблема воспитания подрастающего поколения
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Подмена непреходящих ценностей духовной культуры
  • Сочинение на ЕГЭ по русскому языку. Увлечение подростков виртуальным общением

Кальки

В так называемый словарь современных заимствований в русском языке входят и кальки. Этот французский термин обозначает слово или даже целую фразу, которая создана по иностранному образцу, но с использованием исконно русских элементов. Как правило, такие слова возникают вследствие перевода иноязычных лексем по частям. Подобными примерами современных заимствований в русском языке могут служить, например, глагол выглядеть – он является поморфемным переводом немецкого глагола aussehen. Такие слова появляются в основном благодаря переводам как новообразования.

Также существуют так называемые полукальки – слова, наполовину созданные из русских элементов, а наполовину – из иноязычных. К таким лексемам можно отнести слово гуманность, суффикс которого является русским, а корень пришел из немецкого.

Заимствования из французского

Имеющиеся в современном русском языке французские заимствования впервые появились в нем еще во время Петра – несмотря на то, что связи между Россией и Францией существовали и раньше. Петр, интересовавшийся достижениями французов в науке и технике, способствовал появлению галлицизмов в русской речи. Поначалу французские слова, коими стали жонглировать жители России, относились исключительно к военной терминологии и науке, но позднее диапазон их употребления расширился – вплоть до бытового уровня.

Последнее произошло уже после того, как французский язык стал придворным у русских царей – в эпоху правления Екатерины Второй. И по сей день в русском языке существует множество лексем, пришедших из французского: магазин, парламент, режим, аванс, купе, багаж, траншея, блиндаж, экипаж, киоск, кредит, патруль, банк, такси, газон, премьера, галерея, мэрия и очень много других.

причины заимствования в современном русском языке

Иностранные заимствования в русском языке – тема, представляющая невероятный интерес не только для специалистов, но и просто для носителей языка. Ведь так увлекательно знать, откуда появились те или иные слова в нашей речи.

Как узнать заимствование

Мы узнали выше, что многие слова, пришедшие в русский язык из других, уже настолько «притерлись» к нему, что полностью потеряли признаки своего происхождения. Поэтому понять порой, что перед тобой слово-иностранец, бывает совсем не просто. Однако все же существуют способы решения данной проблемы. Итак, заимствования в современном русском языке можно узнать следующим образом:

  1. Если слово начинается с буквы «а» (кроме исконно русских междометий — ах, ага, ау): анкета, астра, абажур.
  2. На иноязычные слова указывает и наличие буквы «ф» в слове (в любом месте) – также за исключением русских междометий типа фу: кафе, графин, факт, шкаф, февраль.
  3. Стык двух и более гласных в корне: дуэль, поэт, театр, караул, диета.
  4. Наличие буквы «э»: эхо, пэр, сэр, алоэ, этаж (за исключением русских междометий и местоимений эх, э и прочих).
  5. Сочетания кю, пю, мю и другие: дебют, пюре, кювет, мюсли, купюра.
  6. Удвоенная согласная в корне слова: суббота, аббат, аллея.
  7. Сочетания ке, ге, хе в корне слова: ракета, герб, схема.
  8. Несклоняемые слова: метро, пальто, кофе, кафе, кино.
  9. Тюркские слова можно узнать по окончаниям –лык или –ча: башлык, алыча; греческие – по окончанию –ос: космос, эпос, хаос. Примета латинских заимствований – окончания –ус, -ум, -ция и тому подобные: пленум, радиус, терция и так далее. Немецкие распознаются по сочетаниям –шт- и –шп- в начале слова, а также по окончанию –мейстер: штамп, шпана, концертмейстер. Англичанам же свойственно употребление в словах сочетаний –тч- и –дж-, а также окончаний –инг, -мен или –ер: митинг, таймер, бизнесмен, матч, менеджер.

Английские слова в русском: еда

Английские слова в русском: еда

Кухня англоговорящих людей — это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:

Русское слово Английское слово Значение
джем to jam — сжимать, давить Аналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция.
крамбл to crumble — крошить Пирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки.
крекер to crack — ломать Хрустящее печенье, которое легко ломается.
панкейк a pan — сковорода; a cake — торт, лепешка, блинчик Американский вариант наших блинчиков.
ростбиф roast — жареная; beef — говядина Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.
хот-дог hot — горячая; a dog — собака Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами».
чипсы chips — жареный хрустящий картофель Это слово интересно тем, что в американском английском chips — это чипсы, а в британском — это картофель фри, который в американском английском называют French fries.
шортбред short — хрупкий; bread — хлеб Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке.

Что такое заимствование

И хотя подобный вопрос, пожалуй, рассматривать несколько глупо (всякий должен понимать, о чем ведется речь), нельзя начинать разговор о заимствованиях без определения самого этого термина. Итак, заимствованием лингвисты называют, во-первых, любое инородное слово, появившееся в родном языке из чужого, даже в том случае, если по своим морфемам (частям слова) внешне оно не отличается от русских слов. Во-вторых, под заимствованиями понимается сам процесс принятия языком данного чужеродного элемента, привыкание к нему, постепенное употребление его носителями языка. Заимствование является неотъемлемой частью процесса развития и изменения речи. Иностранные слова в русском языке составляют не более десяти процентов от всей имеющейся в нем лексики (тем не менее это очень много).

Категории

Существует несколько групп, или категорий, на которые можно разделить все заимствования в современном русском языке. К первой из них будут относиться все те слова, которые уже потеряли все возможные признаки своего иностранного происхождения. Например, слово кровать – вряд ли большому числу человек известно, что слово это пришло в наш язык из греческого. Или такая лексема, как стул – кто бы мог подумать, что родиной его является Германия.

Во вторую группу попадают слова, в которых сохраняются некоторые элементы иностранного звучания, несвойственного русским: например, французское вуаль или британское джаз – эти слова уже давным-давно привычны нам, но тем не менее что-то им присущее заставляет нас догадаться об их нерусском происхождении (иногда этому способствуют приставки – например, транс- или анти-).

Третья категория включает в себя политические, культурные и научные понятия. Заимствования в современном русском языке нередко являются словами, использующимися сразу в нескольких языках – иначе говоря, интернационализмами. К таким словам относится, например, телеграф.

И наконец четвертой группой являются слова так называемого ограниченного употребления. Проблема заимствований в современном русском языке такова, что далеко не все пришедшие в нашу речь лексемы становятся общеупотребительными и популярными. Некоторые остаются нераспространенной книжной лексикой – такие слова, как правило, имеют давно известные и привычные жителям России синонимы (это вновь возвращает нас к вопросу о неоправданных заимствованиях): например, эпатировать – ошеломлять, аморальный – безнравственный и тому подобные. Не к книжным, но к имеющим альтернативный вариант в русской речи лексемам, относятся и такие «дворянские» слова, как рандеву (мы чаще скажем – свидание).

Кроме того, в эту же категорию входят слова, которые довольно распространены в нашей речи, но при этом сохраняют иноязычное написание – мерси или о’кей. У них тоже есть эквиваленты, однако их можно рассматривать в качестве своеобразных выразительных средств, служащих для украшения и придания большей экспрессии.

Английские слова в русском языке из спорта

Английские слова в русском языке из спорта

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский.

Русское слово Английское слово Значение
армрестлинг an arm — рука; wrestling — борьба Борьба на руках.
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол a ball — мяч; a basket — корзина; a volley — удар с лета, прием мяча на лету; a foot — нога; a base — база; a hand — рука Виды спорта с мячом.
бодибилдинг a body — тело; to build — строить Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы.
скуба-дайвинг to dive — нырять; scuba (self-contained underwater breathing apparatus) — акваланг Подводное плавание с аквалангом.
допинг dope — наркотик Запрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени.
керлинг to curl — крутить Игра, в которой нужно попасть камнем, скользящим по льду, в мишень. При этом камень округлой формы крутится.
кикбоксинг a kick — пинок; to box — боксировать Разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами.
кросс to cross — пересекать Бег или гонка по пересеченной местности.
пенальти a penalty — наказание, штраф Штрафной удар по воротам соперника.
роуп-джампинг a rope — веревка; to jump — прыгать Прыжки с альпинистской веревкой с высоты.
серфинг surf — волна прибоя Катание по волнам на доске.
скейтборд to skate — кататься; a board — доска Роликовая доска.
спорт sport — спорт Слово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы».
старт start — отправление, старт Начало чего-либо.
тайм time — время, срок Период времени спортивной игры.
фитнес fitness — выносливость, физическая культура, форма Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы.
форвард a forward — тот, кто идет впереди других Нападающий.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Новое и интересное на сайте:

  • Сочинение рассуждение на тему люди перестают мыслить когда перестают читать кратко
  • Сочинение рассуждение на тему людей неинтересных в мире нет
  • Сочинение рассуждение на тему любимый школьный предмет 5 класс математика
  • Сочинение рассуждение на тему любимая телевизионная программа
  • Сочинение рассуждение на тему любимая передача 5 класс

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии